7 лет назад Бахмуту вернули его историческое название — до того 92 года город назывался Артемовском. Ожесточенные бои за Бахмут продолжаются между ВСУ и российскими оккупантами, уничтожающими город-крепость. А в соцсетях не стихают дискуссии об ударении в его названии. Краевед с Донетчины собрал стихи, очерки и другие печатные источники ХІХ-ХХ веков, где четко указано ударение в названии города. Почти всюду оно на второй слог.
Об этом рассказывает в своем блоге краевед из Донецкой области с творческим псевдонимом Etnografo Donetz. Он собрал фрагменты литературных произведений, где отмечено ударение в слове “Бахмут” на втором слоге.
“Ударение на письме это очень редкая вещь. Обычно мы можем увидеть ударение только в справочной литературе или услышать в стихах. Первое известное мне написание Бахмута на украинском и одновременно первое стихотворение о Бахмуте принадлежит руке Климентия Зиновиева. В его тексте вместо Бахмута мы видим Багмут”, – пишет краевед.
Источник: Etnografo Donetz
Это стихотворение о солеварах из Тора (так назывался раньше Славянск), где поэт-этнограф ХVII века рассказывает о процессе вываривания соли и быте солеваров. Стихотворение называется “О соляникахъ, торяникахъ, бу(р)лака(х): что соли господа(р)скиε ва́рятъ”. Его опубликовали в книге “Стихи. Притчи посполитые” издательства “Наукова думка” в 1971 году.
В строке о Бахмуте автор пишет, что в тогдашнем городе не было женщин, которые могли бы стирать кошули — рубашки солеваров. Поэтому мужчины носили рабочую одежду, пока она не изнашивалась.
В начальной версии этого стихотворения слова “Бахмут” не было, его приписали в рукописи позже — возможно сам автор, а возможно и нет. Но это стихотворение со словом и ударением “Бахму́т” опубликовали в январе 1861-го в первом в России украинском ежемесячном научно-литературном журнале “Основа”.
А вот фрагмент из текста стиха на русском языке “Приказ моему секретарю”. В нем слово “Бахмут” рифмуется со словом “институт”:
“Учась в российском институте,
Сие я имя заслужил;
Твой, может сдаться, дед в Бахмуте
Его мурзенку наложил”
Автор этого стихотворения доподлинно неизвестен — по поводу авторства идут споры. Это стихотворение-ответ российскому поэту Гаврилу Державину, вероятно, написанный в 1808 году.
В этой строфе говорится о происхождении фамилии “Державин”. (“Мурзенок” здесь — от слова “мурза”. Ведь родословная российских дворян Державиных происходит от приехавшего из Большой Орды внука мурзы Абрагима).
“Следующая у нас идет колыбельная, записанная в селе Поповка Купянского уезда Харьковской губернии, опубликованная в 1 номере журнала “Этнографическое обозрение” (книга XXXII) в 1897 году. Видим и здесь ударение на У”, – пишет краевед.
Вот эта колыбельная, записанная по правилам современной орфографии. Слово “Бахмут” здесь рифмуется со словом “баламут”:
«У нас кіт-баламут,
Та й поїхав у Бахмут
Купувати киці кожуха.
Треба з киці зняти,
Та дитя укрити,
Щоб було тепленько спати»
Далее краевед приводит фрагмент этнографических очерков на украинском языке “Из народных уст (записано в Слободской Украине в Изюмском уезде Харьковской губернии)” Всеволода Коховского. Их напечатали в уже упоминавшемся украинском журнале “Основа” в 1862 году.
“Коховский родом из села Стародубовка, что на севере Донетчины на берегу Северского Донца, учился в пансионе в городе Бахмут. То есть человек из этих краев и жил некоторое время в Бахмуте. В записях, которые он сделал, Бахмут встречается дважды. Первый фрагмент это “Рассказ Насти об Орде”. Другой фрагмент “Некоторые беседы с Настей Сопункой и с Данилой Герасимовичем Гарбузем”:
“А як орда підступить до Бахму́та, так у нас земля гуде та гуде, а собаки зараз зачнуть гавкати… почують здалека — та й гавкають по горах”, — записав етнограф.
“А на Самарі жив сам Запорожець. Ото до Багму́та, та до Маріуполя скрізь запорозька земля. А в Славянському, а в Райгородку жила Орда”, — записав етнограф наприкінці ХІХ століття.
“В нем раньше я встретил слово Бахму́т в понимании город. Разговорный словарь Мейера за 1893 год. Энциклопедический словарь Мейера — одна из главных немецких энциклопедий, существовавших под разными названиями и выходившая в виде разных изданий с 1839 по 1984 год, пока не была объединена с энциклопедией Брокгауза. Видим, что ударение на У”, — пишет исследователь с Донетчины.
Далее краевед приводит сатирическое стихотворение на украинском языке “Стихотворение на бегущие темы. Холера и Луцкевич”.
Он об известном одиозном Бахмутском инспекторе народных училищ Антиоха Луцкевиче, который “запретил читать по школам лекции против холеры, и добивался от лектора благонадежности”. Стихотворение написал член Екатеринославского просвещения Петр Гаенко под псевдонимом П. Михайлович, его опубликовали в газете “Рада” №137 18 июня 1911 года.
Стихотворение срифмовано так, что ударение в слове “Бахмут” приходится на второй слог:
“А Луцкевич, як відомо,
Гірш, ніж Вова Пурішкевич.
У Бахмуті есть Луцкевич,
У Бахмуті есть холєра;
Це не видумка читачу,
Не примара, не химера,
Єсть холєра і Луцкевич;
Хто з них гірший — я не знаю”
Автор краеведческого блога говорит, что во многих русских словарях, изданных до 1917 года, указан ударение в названии “Бахмут” на втором слоге. Приводит, например, один — Ивана Огиенко “Словарь ударений в русском языке и правила русского ударения”, изданный в 1911 году в Киеве.
“В словаре мы видим Бахмач и Бахму́т. Смешно, что звездочка напротив Бахмача, а не Бахмута. Интересно, что ученые дают примерно одинаковую этимологию для Бахмута и Бахмача. К сожалению, с украинскими словарями до 1917 года беда, понятно почему. И в тех, что есть, я не нашел слова “Бахмут”. Только слово “Бахмутка” (соль), “Бахмат” (лошадь), и ударение всегда на У”, — пишет Etnografo Donetz.
Звездочка здесь означает, что в этом слове учащиеся чаще ставили неправильное ударение, а цифра “1” — что ударение при склонении слова не меняется.
Единственный печатный источник до 1917 года, в котором краевед смог найти указанное ударение в названии “Бахмут” на первом слоге — это издание “Энеиды” Ивана Котляревского.
Это комментарий составителя издания произведения Александра Барвинского, напечатанный в хрестоматии “Выемки из украинской народной литературы” во Львове в 1916. В сноске составитель отметил ударение в названии “Ба́хмут”:
“Это всего один случай, где в источнике ударение в названии Бахмут указано на А, это укладывается в вероятность погрешности. Притом, что в стихотворении соль имеет ударение на У. К сожалению, в других изданиях “Энеиды”, вышедших до 1917 года, я не нашел, чтобы была сноска с объяснением, что такое “крымка” и “бахмутка”,– отмечает исследователь.
То есть указанное ударение в названии города “Бахмут” вероятно был личным мнением составителя книги, а не автора произведения Котляревского. Как отмечает Etnografo Donetz, у самого Котляревского в стихотворении в слове “бахмутка” (названии вываренной соли из Бахмута) в стихотворении Котляревского ударение по рифме приходится на “у”.
“Фрагмент стихотворения Михаила Семеновича Голодного (настоящая фамилия Эпштейн, родился в 1903 году в Бахмуте). И снова упор на У”, —приводит исследователь еще одно стихотворение со словом “Ба́хмут”.
“Ежедневно меня баламутит
Мой ни с чем не сравнимый стих.
Он родился со мной в Бахмуте.
Я — во-первых,
Он — во-вторых”.
“Чаще всего, пожалуй, слова “Бахмут”, “Бахмутка” встречаются у Сосюры. Поэт родился 6 января 1898 года (по новому стилю, — ред.) в Дебальцево Бахмутского уезда. Молодые годы его прошли в Северске (тогда Яма — ред.) и селе Верхнем Бахмутского уезда (сейчас город Лисичанск)”, — говорит краевед и приводит множество фрагментов из лирики прославленного украинского поэта советской эпохи.
Вот фрагмент из поэмы “Шахтер”, написанной в 1924 году, когда коммунисты переименовали Бахмут в Артемовск:
“О, вітре мій, не каламуть
зелені жита хвилі.
Біжить дорога на Бахмут,
по ній — автомобілі”.
Фрагмент стихотворения Владимира Сосюры без названия:
“Я згадую Бахмут, і карусель, і поле —
о синь твоїх очей!
Не вернеться любов, як молодість, ніколи,
як золотий Дінець назад не потече”.
Etnografo Donetz также приводит много фрагментов с ударением в названии реки Бахму́тка и выражениях “Бахму́тский путь”. Также большая часть исследования краеведа — об ударении в названии “Бахмут” в словарях и справочниках советских времен. Часто составители таких изданий просто отмечали ударение “Ба́хмут”, не указывая источников, на которые опирались в этом. А составители более поздних изданий просто ссылались на такие якобы авторитетные издания.
“Это я привел <…>, чтобы в который раз убедиться, что словари, справочники являются источником ошибок. Так как массив данных велик, где-то на каком-то этапе кто-то да и “стратит”, – резюмирует Etnografo Donetz.
Полный текст его работы можно найти по этой ссылке.
Ранее этот краевед нашел рассказ выдающегося российского географа и писателя Сергея Меча, напечатанный в 1894 году, в котором автор отметил: “Таков Бахмут, как его называли его граждане, делая упор на у́ и произнося это слово так же как мы произносим хому́т”.
Читайте также: