Поддержать
Бахмут наголос Маша Вишедська

7 лет назад Бахмуту вернули его историческое название — до того 92 года город назывался Артемовском. Ожесточенные бои за Бахмут продолжаются между ВСУ и российскими оккупантами, уничтожающими город-крепость. А в соцсетях не стихают дискуссии об ударении в его названии. Краевед с Донетчины собрал стихи, очерки и другие печатные источники ХІХ-ХХ веков, где четко указано ударение в названии города. Почти всюду оно на второй слог.


Об этом рассказывает в своем
блоге краевед из Донецкой области с творческим псевдонимом Etnografo Donetz. Он собрал фрагменты литературных произведений, где отмечено ударение в слове “Бахмут” на втором слоге.

Стихотворение конца XVII-начала XVIII века: “Багму́т”

“Ударение на письме это очень редкая вещь. Обычно мы можем увидеть ударение только в справочной литературе или услышать в стихах. Первое известное мне написание Бахмута на украинском и одновременно первое стихотворение о Бахмуте принадлежит руке Климентия Зиновиева. В его тексте вместо Бахмута мы видим Багмут”, – пишет краевед.

вірш Климентія Зиновіїва про Бахмут

Источник: Etnografo Donetz

 

Это стихотворение о солеварах из Тора (так назывался раньше Славянск), где поэт-этнограф ХVII века рассказывает о процессе вываривания соли и быте солеваров. Стихотворение называется “О соляникахъ, торяникахъ, бу(р)лака(х): что соли господа(р)скиε ва́рятъ”. Его опубликовали в книге “Стихи. Притчи посполитые” издательства “Наукова думка” в 1971 году.

В строке о Бахмуте автор пишет, что в тогдашнем городе не было женщин, которые могли бы стирать кошули — рубашки солеваров. Поэтому мужчины носили рабочую одежду, пока она не изнашивалась.

Для справки:
Климентий Зиновиев родился в середине XVII века предположительно на Правобережной Украине, умер после 1717 года на Черниговщине. Это представитель украинского барокко, один из первых этнографов, священник, церковный деятель, путешественник времен еще до Григория Сковороды.

Приповісті посполиті Климентія Зиновіїва 2
Так выглядело сочинение Климентия Зиновиева «Приповісті посполиті», источник: Енциклопедія історії України НАНУ

 

В начальной версии этого стихотворения слова “Бахмут” не было, его приписали в рукописи позже — возможно сам автор, а возможно и нет. Но это стихотворение со словом и ударением “Бахму́т” опубликовали в январе 1861-го в первом в России украинском ежемесячном научно-литературном журнале “Основа”.

Стихотворение начала XIX века на русском: “Бахму́т” как рифма к слову “институт”

А вот фрагмент из текста стиха на русском языке “Приказ моему секретарю”. В нем слово “Бахмут” рифмуется со словом “институт”:

“Учась в российском институте, 

Сие я имя заслужил;

Твой, может сдаться, дед в Бахмуте

Его мурзенку наложил”

Автор этого стихотворения доподлинно неизвестен — по поводу авторства идут споры. Это стихотворение-ответ российскому поэту Гаврилу Державину, вероятно, написанный в 1808 году.

вірш російською з наголосом у слові Бахмут
Источник: Etnografo Donetz

 

В этой строфе говорится о происхождении фамилии “Державин”. (“Мурзенок” здесь — от слова “мурза”. Ведь родословная российских дворян Державиных происходит от приехавшего из Большой Орды внука мурзы Абрагима).

Украинская колыбельная конца XIX века: “Бахмут” как рифма к слову “баламут”

“Следующая у нас идет колыбельная, записанная в селе Поповка Купянского уезда Харьковской губернии, опубликованная в 1 номере журнала “Этнографическое обозрение” (книга XXXII) в 1897 году. Видим и здесь ударение на У”, – пишет краевед.

 

2 колискова про Бахмут з наголосом на 2 склад
Источник: Etnografo Donetz

 

Вот эта колыбельная, записанная по правилам современной орфографии. Слово “Бахмут” здесь рифмуется со словом “баламут”:

«У нас кіт-баламут,

Та й поїхав у Бахмут

Купувати киці кожуха. 

Треба з киці зняти,

Та дитя укрити, 

Щоб було тепленько спати»


Этнографическая публикация в украинском журнале от 1862-го: “Бахму́т”, “Багму́т”

Далее краевед приводит фрагмент этнографических очерков на украинском языке “Из народных уст (записано в Слободской Украине в Изюмском уезде Харьковской губернии)” Всеволода Коховского. Их напечатали в уже упоминавшемся украинском журнале “Основа” в 1862 году.

“Коховский родом из села Стародубовка, что на севере Донетчины на берегу Северского Донца, учился в пансионе в городе Бахмут. То есть человек из этих краев и жил некоторое время в Бахмуте. В записях, которые он сделал, Бахмут встречается дважды. Первый фрагмент это “Рассказ Насти об Орде”. Другой фрагмент “Некоторые беседы с Настей Сопункой и с Данилой Герасимовичем Гарбузем”:

етнографічний запис з наголосом у назві Бахмут 2
Источник: Etnografo Donetz


“А як орда підступить до Бахму́та, так у нас земля гуде та гуде, а собаки зараз зачнуть гавкати… почують здалека  —  та й гавкають по горах”,  — 
записав етнограф.

етнографічний запис з наголосом у назві Бахмут
Источник: Etnografo Donetz


“А на Самарі жив сам Запорожець. Ото до Багму́та, та до Маріуполя скрізь запорозька земля. А в Славянському, а в Райгородку жила Орда”,  — 
записав етнограф наприкінці ХІХ століття. 

Немецкий словарь 1893 года: “Бахму́т”

“В нем раньше я встретил слово Бахму́т в понимании город. Разговорный словарь Мейера за 1893 год. Энциклопедический словарь Мейера — одна из главных немецких энциклопедий, существовавших под разными названиями и выходившая в виде разных изданий с 1839 по 1984 год, пока не была объединена с энциклопедией Брокгауза. Видим, что ударение на У”, — пишет исследователь с Донетчины.

слово Бахмут з наголосом в німецькому словнику
Источник: Etnografo Donetz


Стихотворение на украинском начале ХХ века: “Бахму́т”

Далее краевед приводит сатирическое стихотворение на украинском языке “Стихотворение на бегущие темы. Холера и Луцкевич”.
Он об известном одиозном Бахмутском инспекторе народных училищ Антиоха Луцкевиче, который “запретил читать по школам лекции против холеры, и добивался от лектора благонадежности”. Стихотворение написал член Екатеринославского просвещения Петр Гаенко под псевдонимом П. Михайлович, его опубликовали в газете “Рада” №137 18 июня 1911 года.

вірш про Антіоха Луцкевича та наголос Бахмут
Источник: Etnografo Donetz

 

Стихотворение срифмовано так, что ударение в слове “Бахмут” приходится на второй слог:

“А Луцкевич, як відомо,

Гірш, ніж Вова Пурішкевич.

У Бахмуті есть Луцкевич, 

У Бахмуті есть холєра;

Це не видумка читачу, 

Не примара, не химера, 

Єсть холєра і Луцкевич;

Хто з них гірший — я не знаю”

Бахмут старовинна фотографія
Фото из коллекции Бахмутского краеведческого музея

 

Российский словарь издания 1911 года: “Бахму́т”

Автор краеведческого блога говорит, что во многих русских словарях, изданных до 1917 года, указан ударение в названии “Бахмут” на втором слоге. Приводит, например, один — Ивана Огиенко “Словарь ударений в русском языке и правила русского ударения”, изданный в 1911 году в Киеве.

російський словник 1911 року наголос у слові Бахмут
Источник: Etnografo Donetz

 

“В словаре мы видим Бахмач и Бахму́т. Смешно, что звездочка напротив Бахмача, а не Бахмута. Интересно, что ученые дают примерно одинаковую этимологию для Бахмута и Бахмача. К сожалению, с украинскими словарями до 1917 года беда, понятно почему. И в тех, что есть, я не нашел слова “Бахмут”. Только слово “Бахмутка” (соль), “Бахмат” (лошадь), и ударение всегда на У”, — пишет Etnografo Donetz.

Звездочка здесь означает, что в этом слове учащиеся чаще ставили неправильное ударение, а цифра “1” — что ударение при склонении слова не меняется.

Издание “Энеиды” Котляревского 1916 года: “Ба́хмут”

Единственный печатный источник до 1917 года, в котором краевед смог найти указанное ударение в названии “Бахмут” на первом слоге — это издание “Энеиды” Ивана Котляревского.

Это комментарий составителя издания произведения Александра Барвинского, напечатанный в хрестоматии “Выемки из украинской народной литературы” во Львове в 1916. В сноске составитель отметил ударение в названии “Ба́хмут”:

вірш в Енеїді Котляревського з наголосом у слові Бахмут
Источник: Etnografo Donetz


“Это всего один случай, где в источнике ударение в названии Бахмут указано на А, это укладывается в вероятность погрешности. Притом, что в стихотворении соль имеет ударение на У. К сожалению, в других изданиях “Энеиды”, вышедших до 1917 года, я не нашел, чтобы была сноска с объяснением, что такое “крымка” и “бахмутка”,– отмечает исследователь.

Іван Котляревський Енеїда
Фото из открытых источников


То есть указанное ударение в названии города “Бахмут” вероятно был личным мнением составителя книги, а не автора произведения Котляревского. Как отмечает Etnografo Donetz, у самого Котляревского в стихотворении в слове “бахмутка” (названии вываренной соли из Бахмута) в стихотворении Котляревского ударение по рифме приходится на “у”.

Іван Котляревський портрет
Фото из открытых источников

 

Стихотворение российского советского поэта, родившегося в Бахмуте:

“Фрагмент стихотворения Михаила Семеновича Голодного (настоящая фамилия Эпштейн, родился в 1903 году в Бахмуте). И снова упор на У”, —приводит исследователь еще одно стихотворение со словом “Ба́хмут”.

вірш Епштейна з наголосом у слові Бахут
Источник: Etnografo Donetz


“Ежедневно меня баламутит

Мой ни с чем не сравнимый стих. 

Он родился со мной в Бахмуте.

Я  —  во-первых, 

Он  —  во-вторых”.

 

Стихи на украинском Владимире Сосюры, родившегося и жившего близ Бахмута:

“Чаще всего, пожалуй, слова “Бахмут”, “Бахмутка” встречаются у Сосюры. Поэт родился 6 января 1898 года (по новому стилю, — ред.) в Дебальцево Бахмутского уезда. Молодые годы его прошли в Северске (тогда Яма — ред.) и селе Верхнем Бахмутского уезда (сейчас город Лисичанск)”, — говорит краевед и приводит множество фрагментов из лирики прославленного украинского поэта советской эпохи.

Володимир Сосюра у молоді роки
Фото из открытых источников


Вот фрагмент из поэмы “Шахтер”, написанной в 1924 году, когда коммунисты переименовали Бахмут в Артемовск:

вірш Сосюри про Бахмут
Источник: Etnografo Donetz


“О, вітре мій, не каламуть

зелені жита хвилі.

Біжить дорога на Бахмут,

по ній  —  автомобілі”.


Фрагмент стихотворения Владимира Сосюры без названия:


“Я  згадую  Бахмут,  і  карусель,  і  поле  —

 о синь  твоїх  очей!

Не  вернеться  любов,  як  молодість,  ніколи, 

як  золотий  Дінець  назад  не  потече”.

Володимир Сосюра портрет
Владимир Сосюра, фото из открытых источников

 

Etnografo Donetz также приводит много фрагментов с ударением в названии реки Бахму́тка и выражениях “Бахму́тский путь”. Также большая часть исследования краеведа — об ударении в названии “Бахмут” в словарях и справочниках советских времен. Часто составители таких изданий просто отмечали ударение “Ба́хмут”, не указывая источников, на которые опирались в этом. А составители более поздних изданий просто ссылались на такие якобы авторитетные издания.

“Это я привел <…>, чтобы в который раз убедиться, что словари, справочники являются источником ошибок. Так как массив данных велик, где-то на каком-то этапе кто-то да и “стратит”, – резюмирует Etnografo Donetz.

Полный текст его работы можно найти по этой ссылке.

Ранее этот краевед нашел рассказ выдающегося российского географа и писателя Сергея Меча, напечатанный в 1894 году, в котором автор отметил: “Таков Бахмут, как его называли его граждане, делая упор на у́ и произнося это слово так же как мы произносим хому́т”.

Читайте также:


Загрузить еще