Підтримати
Екатерина Клюева (Kateryna Kievit), журналистка, писательница. Фото: Facebook/Kateryna Kievit

Поддержите Вильне Радио

Поддержать

Журналистка из Донетчины Екатерина Клюева, которая сейчас живет в Бельгии, представила первый англоязычный сборник рассказов Normal People Don’t Act Like This (“Нормальные люди так не ведут себя”). Книга, которая рассказывает о прошлой офисной жизни писательницы, вышла под ее литературным псевдонимом Kateryna Kievit. Автор объясняет: этот сборник — способ пережить собственные травмы войны, не обращаясь напрямую к этой теме.

Журналисты Вильному Радио расспросили Екатерину о ее литературном дебюте и планах на следующую книгу уже на украинском языке.

Почему вы решили писать именно об офисной жизни, как себе объяснили интерес к этой теме?

Для меня это был реальный эскапизм. Я хотела в своем воображении, своими мыслями вернуться в прошлое, где я работала в офисе. И как бы погрузиться в какую-то абсурдную атмосферу, которая не напоминает о войне. Потому что тема войны для меня болезненная, я считаю себя травмированным человеком.

Я беженка уже второй раз, потому что я родом из Донецка, и в 2014 году я оставила свой родной город и переехала в Киев. С началом полномасштабной войны я тоже была в столице, а уже в марте 2022 переехала в Бельгию. И уже здесь я почувствовала желание писать и донести какой-то месседж. В то же время писать о своих травмах я пока не могу. Это для меня как будто не прожитое, не “переваренное”. Эти мысли и чувства на данный момент в литературу не могут выплеснуться.

А вот написать что-то о прошлом, о своей, как теперь уже говорю, спокойной офисной жизни — эта идея откликнулась. Поэтому я постепенно начала писать небольшие рассказы — иногда смешные, иногда абсурдные. Там есть даже немного офисных ужасов, но они довольно легкие. Потому что сейчас все кажется легким по сравнению с ужасами войны.

Возможно, этот сборник — это мой способ пережить такой период и найти в себе силы писать на украинском, во-первых, и что-то актуальное, во-вторых. Потому что бельгийцы больше хотят прочитать что-то о войне.

Не было ли у вас ощущения, что от украинской женщины ожидали именно книгу о войне и опыте переезда в другую страну?

Те, кто меня плохо знает, могли ожидать книгу об опыте проживания войны. Те люди, которые знают меня лучше, понимали мое состояние и даже говорили: “Если ты не хочешь это писать, пожалуйста, не пиши. Мы понимаем, что это трудно. Когда сможешь, тогда и напишешь. Все отнесутся с пониманием”.

Но вот общество, я думаю, что ожидает. Если человек из Украины, то он будет рассказывать только о войне, а не о других темах. Поэтому да, я думаю, что ожидания были другими.

Я так понимаю, что вы сразу писали на английском, без переводчика?

Это еще один элемент, который мне помогал успокоиться. То есть, да, я знаю английский язык, и это рабочий для меня язык. Но упражнения в литературной сфере — это совсем другое. Поэтому я действительно сосредоточенно работала над текстом. Параллельно я изучала и нидерландский язык, а они немного похожи. Я погрузилась в новый для себя язык и таким образом овладела своей ностальгией и жаждой вернуться в те времена. Поэтому незнакомый и неродной язык был моим литературным упражнением и способом смириться с реальностью, чем-то занять свой мозг.

В описании к сборнику написано о гротеске и абсурдности, о переплетении реальности с вымыслом. Чем или кем вы вдохновлялись в процессе написания? Кроме собственных воспоминаний.

Основой была реальная жизнь, потому что я работала в офисе. Но у меня в итоге получилась такая более литературная игра. Вдохновлялась я украинскими авангардистами и европейскими писателями 30-х годов, в частности, это был Борис Виан. Вдохновлял меня и роман «Город» Валериана Пидмогильного, хотя у нас разная манера письма, конечно. А также известный украинский футурист Гео Шкурупий, который писал, среди прочего, интересные стихи. У меня тоже кое-где получалась такая игра с формой. Формально получилась проза, но с небольшой поэтической частью.

Зображення до посту: “Я пока не могу писать о своей травме”: журналистка из Донетчина рассказала, о чем ее дебютный сборник и каким будет следующее произведение
Сборник рассказов Normal People Don't Act Like This. Фото: Facebook/Kateryna Kievit

Обложка сборника получилась в таких ярких, немного кислотных тонах. Долго ли вы определялись с тем, как она будет выглядеть?

На самом деле да, потому что сначала все было в более спокойных тонах. Потом текст прочитали несколько моих друзей и сказали, что с таким названием читатели могут подумать, что это какой-то нон-фикшн о психологии или романтическая история. Они посоветовали добавить цвета, чтобы было понятно: под такой яркой обложкой — что-то необычное.

Такой у нас был замысел — привлечь внимание такой обложкой. И если, например, Вы тоже обратили внимание, то, получается, замысел сработал.

Вы объединили много экспериментов в одной книге, и еще у вас появился литературный псевдоним Kateryna Kievit (Катерина Киевит). Здесь слышится отсылка к Киеву, но я знаю, что в переводе с нидерландского это какая-то птица. Расскажите, пожалуйста, подробнее об этом выборе. Вас теперь так нужно всегда представлять или это имя только для литературных экспериментов?

Конечно, я остаюсь Катериной Клюевой. Думаю, что меня под этим именем знают больше, потому что я работала журналисткой и в Киеве, и в Донетчине.

Что касается псевдонима, то Kievit на украинском литературном языке переводится как чайка. Но есть еще региональный вариант: в Харьковской и Донецкой областях эту птичку называют чибис. Она такая маленькая, с перышком, торчащим на голове. Эта птица есть здесь, в Бельгии, и в Украине тоже.

Мне понравилось, что аудиально название немного похоже на Киев, хотя пишется иначе. И мне показалось, что характер этой птички мне импонирует. С одной стороны, она как будто такая деловая, всегда занята своими птичьими делами. С другой — она немного пугливая, может растеряться. И я себя чувствую такой сконцентрированной, такой, что реалистично смотрит на мир, знает, чего хочет. Но в то же время я могу растеряться, почувствовать себя не на своем месте. И вот этот образ у меня ассоциируется с такой птичкой, поэтому и решила, что буду Kateryna Kievit.

Не знаю, приживется ли этот псевдоним, но этот сборник уже издан под ним, и мне это импонирует и нравится.

Зображення до посту: “Я пока не могу писать о своей травме”: журналистка из Донетчина рассказала, о чем ее дебютный сборник и каким будет следующее произведение
Чайка хохлатая (Vanellus vanellus) — прибрежная птица семейства Сивковых. Фото: iStock

Для довідки:

Официально признанным названием вида Vanellus vanellus на украинском языке является чайка. Именно этот термин широко используется в научной орнитологической литературе и словарях украинского языка.

В разных регионах Украины существуют народные названия этой птицы:

  • в Сумской области — болотная чайка, кулик, чайка, чибис, чибис;
  • в Харьковской области и на Донетчине — чибис, редко — чайка;
  • в Волыни и Подолье — чибис.

Как можно приобрести ваш сборник?

Ее можно купить на Amazon Kindle. Цена я там, к сожалению, не могу поставить ниже. Сборник доступен в трех форматах — в электронном варианте, с мягкой обложкой и с твердым переплетом. И небольшое количество напечатали специально для презентации, которой до сих пор не было, но она планируется, и чтобы я могла подарить друзьям тоже.

У меня не было коммерческой цели. То есть я пока не думала о том, чтобы зарабатывать. Для меня было важно, чтобы люди на обратной стороне переплета прочитали, что я украинская авторка. И в моей книге есть немного Украины, хотя она там и специфическая.

Для меня было важно показать, что украинцы заметны в новых обществах. Мы творческие, мы умеем проявляться, делаем это эффективно. Украинцы не просто переезжают в новые страны и становятся невидимыми. Они работают и часто создают что-то в сфере культуры и интеллектуального продукта.

Зображення до посту: “Я пока не могу писать о своей травме”: журналистка из Донетчина рассказала, о чем ее дебютный сборник и каким будет следующее произведение
Сборник рассказов Normal People Don't Act Like This на Amazon. Скриншот с сайта Amazon

Помогал ли вам журналистский опыт во время литературной работы?

Я не могу сказать, что именно мой опыт в журналистике был полезен, потому что литературная работа — это другое измерение. Тем более, в последние годы я работала в деловых изданиях, где имела дело с четкими данными и фактами. Поэтому я, скорее, дистанцировалась от своей журналистской части. Но, конечно, способность подмечать какие-то детали, видеть в каких-то вещах тенденции — это навык, который есть у многих работников СМИ. Надеюсь, что у меня он тоже есть, и это действительно помогло.

Если в литературе вы пока обходите тему войны, то, возможно, говорите или планируете говорить в Бельгии на эту тему именно как журналистка?

В Бельгии есть интерес к теме Украины, практически все издания либо в каждом выпуске, либо раз в неделю пишут на разные темы, касающиеся российско-украинской войны. Я тоже планирую цикл статей, но пока у меня продолжаются переговоры, и я пытаюсь наладить контакты.

Бельгийские СМИ хотят материалы, в которых автор как бы находится над событием. Конечно, никто не говорит об освещении двух сторон, потому что это война, и для бельгийцев очевидно, кто является агрессором. Но украинские авторы и наша подача для их СМИ воспринимается как «слишком». Даже если украинцы уехали в другую страну, они остаются внутри ситуации, поэтому мы для иностранцев часто слишком эмоциональны, а наши материалы слишком шокирующие.

Поэтому аналитику они часто оставляют для своих авторов, они это умеют. Но в то же время есть большой спрос на истории простых людей, потому что читатели хотят слышать голоса и тех, кто остался в Украине, и тех, кто уехал. Поэтому я над этим работаю и надеюсь, что публикации будут.

Знаю, что у вас есть план и история для следующей книги. Она уже должна быть на украинском?

Я для себя решила, что английский и нидерландский будут для литературных упражнений и частично терапевтических вещей. А на украинском я готовлюсь писать о войне, и у меня уже есть готовый замысел для романа. Это должна быть книга о человеке, который вернулся из плена. События в моем воображении пока разворачиваются в Кривом Роге, но это не окончательное решение, потому что работа над текстом продолжается.

Возможно, я перенесу действие в какой-нибудь промышленный город Донецкой или Луганской области. Потому что герой романа будет работать на металлургическом заводе, жить со своей дочерью. Там должен быть и опыт мирной жизни, и опыт проживания своих травм.

Я планирую сделать более реалистичный роман, но с элементами мистики и такими поэтическими интермеццо. И металлургический завод в новой книге будет очень похож именно на тот Енакиевский завод, где я работала 4 года и очень хорошо помню атмосферу. (до 2014 года Екатерина Клюева работала главным редактором корпоративного издания Енакиевского металлургического завода, — ред.).

Поэтому шаг за шагом я возвращаюсь к украинской тематике и хочу говорить об Украине самым лучшим из всех возможных способов.

Приобрести первую книгу Екатерины Киевит можно на Amazon.

“Добро пожаловать в офис, где снятся скрепки, грустно парит кофе, и даже тишина осуждается.

В книге “Нормальные люди так не ведут себя” Екатерина Киевит превращает стены рабочего места в нечто странное и трогательное. Истории, полные сатиры, меланхолии и магического реализма, переносят вас в мир, где системы ломаются, машины чувствуют, а люди ищут смысла.

Для всех, кто когда-либо был слишком человечным на работе — или слишком мало. Зайдите в офис. Но не надейтесь выйти оттуда такими же”, — говорится в аннотации к сборнику Normal People Don’t Act Like This.

Ранее мы рассказывали (рассказываем) о британском фотографе, который выпустил фотокнигу “Дневник волонтера”. Ее он дарит иностранным дипломатам, чтобы напомнить: война в Украине продолжается.

Интермеццо — Это небольшое творческое отступление

Завантажити ще...