После поражения Японии во Второй мировой войне пленный солдат Нобуо Киути 2,5 года провел в советских лагерях для военнопленных в Славянске и Краматорске. После освобождения и возвращения домой он создал серию картин, на которых изобразил жизнь и быт в плену. Рисунки Нобуо Киути впоследствии включили в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.
Историю Нобуо Киути и его картин рассказали журналисты издания Bird in Flight.
Нобуо Киути родился в Японии в 1923 году. Во время Второй мировой парня призвали в армию. В 1944 году он попал в советский плен. С 1946-го японец 2,5 года провел в советских лагерях на Донетчине: в Славянске и Краматорске.
После возвращения домой Нобуо создал серию акварельных картин, в которых остроумно изобразил жизнь и быт пленных в те годы. Каждую картину он описал несколькими предложениями.
Нобуо Киути скончался в 2021 году в Токио. В настоящее время картины японца популяризирует его сын Масато. Сегодня работы Нобуо включены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.
Под крики “Давай, давай!” 40 человек погрузили в товарный вагон, дверь снаружи плотно закрыли. Вагоны охраняли советские солдаты с пулеметами. Поезд из около 1,5 тысячи японских пленных двинулся в долгое путешествие на запад. Перевод текста и фото: birdinflight.com
Наш поезд двигался по Транссибирской магистрали и, преодолев Урал, достиг Европы. Путешествие длилось 30 долгих дней. Наконец-то мы прибыли в маленький украинский городок Славянск. Подсолнечным полем шла милая босая девочка и гнала перед собой козлят. Перевод текста и фото: birdinflight.com
Кто не работает, тот не ест. Сразу приступаем к работе по откалыванию камней. С ломом в руке стоишь перед каменной глыбой и выполняешь дневную норму – один кубический метр на человека. Работа в бригаде из четырех человек все же ужасна, потому что нагрузка увеличивается вчетверо, включая работу грузчиком и переносчиком. Перевод текста и фото: birdinflight.com
Какой смысл говорить сержанту, что мне нужно в туалет, если он все равно не понимает слова. Боясь, что я могу убежать, он всегда смотрел, что я делаю, стоя рядом. А у меня из-за этого ничего не получалось. Перевод текста и фото: birdinflight.com
Попробовал я как-то поработать славянской косой. У молодой девушки получалось легко, а из меня только пот течет. “А все потому, что нельзя крутить спиной”, — говорила она. Перевод текста и фото: birdinflight.com
“На, японец, держи картошку”. В любой стране девушки очень хорошие. Говорят, что в Украине плодородная земля и поэтому там очень много картофеля. Перевод текста и фото: birdinflight.com
Зимой нас иногда загружали в машины и долго куда-то увозили. Наша с другом работа заключалась в скалывании льда на реке. Стоило лишь зевнуть — и можно было поскользнуться и упасть. “Широкая река”, — думал я. Это был Днепр. Перевод текста и фото: birdinflight.com
По приказу советских врачей нас повели в баню. В баню при -25°С?! Это, скажу я вам, совсем не шутка. Если бы мы не были так молоды и здоровы, то запросто могли бы умереть от переохлаждения. Мы растапливали снег в железных бочках, и каждый мылся на морозе одной чашкой воды. И тут я снова почувствовал дыхание смерти. Это был Днепр. Перевод текста и фото: birdinflight.com
Врачами были преимущественно женщины. Красавица врач-лейтенант с пышной грудью, осознавая свои преимущества, проходит расправив плечи… В этой многонациональной стране нет пренебрежения другими национальностями. И военнопленных японцев осматривали каждого отдельно, как и любого другого человека. Перевод текста и фото: birdinflight.com
В стране равенства мужчин и женщин большим удивлением для всех нас было видеть женщину-солдата. У японцев, все еще живших в старом добром патриархате, это явление вызвало шок. Устойчивые к холоду, волевые, лишенные всякой мягкости, женщины в советской армии были великолепны. Перевод текста и фото: birdinflight.com
“Чисто надо подметать!” Была у нас такая страшная тетка-офицер. Зато было весело. Оттерев грязь в коридоре, надо было все осторожно убрать. Но с неожиданными проверками было совсем не схалтурить. Перевод текста и фото: birdinflight.com
Однажды пришлось мне оказаться перед врачом в не совсем приличном виде. Особенно переживала она за похудевших солдат, настойчиво укладывая их в постель: “Скорее спать!” Голос у нее был очень добр. Перевод текста и фото: birdinflight.com
Слезы не остановить. Плакал непрерывно целый день. Просто ужас, когда кто-нибудь умирает у тебя на глазах. Обещал все рассказать матери, если только сам вернусь домой. Перевод текста и фото: birdinflight.com
“Микадо”, “гейша”, “Фудзияма”, “дзюдо”, “харакири”. Славяне знают эти слова. Но когда дошло до сумо, оказалось, что никто хорошо не разбирается в правилах. Даже проиграв, говорили спасибо. Перевод текста и фото: birdinflight.com
Такие непосредственные и наивные, советские дети совсем не обращали внимания на расовые отличия. То, что мне пришлось с ними поиграть, можно назвать большим везением. И новых слов с ними многое запомнил. Очень люблю детей! Перевод текста и фото: birdinflight.com
По плану восстановления города было рассчитано на пять лет, поэтому в нем участвовали и молодые девушки, которые полностью отдавались работе. И мужчины и женщины хорошо работали. Перевод текста и фото: birdinflight.com
После работы мы воровали электрические лампочки, чтобы сделать лагерь хотя бы немного светлее. Нам хотелось есть, и мы, проткнув мешок с рисом бамбуковой палкой, насыпали крупу, хотя много унести не удавалось. Перевод текста и фото: birdinflight.com
Это колесо поезда. Мы работали пневматическим молотом, выравнивая поверхность колеса. Осколком мне порезало глаз, я перестал видеть, и врач-немец прооперировал меня. Перевод текста и фото: birdinflight.com
Следующие два месяца я провел в больнице в Дружковке. На две недели я потерял зрение. Там я подружился с боевыми товарищами и молодым немецким солдатом. Когда я снова смог видеть, решил взять шефство над слабыми больными — в благодарность за помощь, оказанную мне. Меня радовало мнение, что я был полезным. Перевод текста и фото: birdinflight.com
Раз-два в месяц мы ходили в баню. Сидеть на скамейках было больно, из-за худощавости кости попадали прямо на твердую поверхность скамьи. Перевод текста и фото: birdinflight.com
Японские военнопленные устроили с немцами турнир по настольному теннису. Возможно, именно из-за странной манеры держать ракетку японцы с легкостью победили. Перевод текста и фото: birdinflight.com
В восстановлении города после окончания Второй мировой войны участвовали и мужчины и женщины. Отважные женщины справлялись даже с самой опасной работой. В то время в Японии было трудно представить себе подобную картину. Были даже случаи проявления любви советских женщин к японским солдатам. Это были прекрасные мгновения. Перевод текста и фото: birdinflight.com
Все-таки зависть к чужой тарелке везде одинакова. Так как японские блюда выглядят больше, немцы бросают на них злобные взгляды. У них — хлеб и юшка, у нас — рисовая каша, мисо-суп и прочее. Перевод текста и фото: birdinflight.com
Всю ночь до утра с другом, окончившим музыкальное училище, мы пишем по памяти ноты. Утром раздаем их немецкому оркестру, а затем он играет для нас японские произведения. Мы не знаем их языка и не можем говорить на языке слов, но можем говорить на языке музыки. Радость от предвкушения возвращения домой нарастает. Перевод текста и фото: birdinflight.com
За всякой встречей неизбежно следует расставание. Была одна девушка, для которой оно было особенно болезненным. И ты, Наталка, что так горько шепчешь слова прощания, что ты сейчас делаешь, что с тобой, бедной, стало? Перевод текста и фото: birdinflight.com
В отличие от поезда, которым мы въезжали в СССР, в этом поезде дверь была настежь. В этой точке мира, в Сибири, солнце не успевает полностью сесть, и даже в глубокую ночь здесь ясно. Это так называемые белые ночи. По длинной сибирской железной дороге мы едем на восток… Перевод текста и фото: birdinflight.com
Трудно заставить себя справлять потребность в коробке-туалете в поезде. Поэтому при каждой остановке мы вылезаем из него, садимся, как птички, на рельсы и оставляем после себя на путях “подарки”. Перевод текста и фото: birdinflight.com
И у проигравшей страны есть реки и горы. Вот они — японские острова, утопающие в зелени. Вид порта Майдзуру вызывает слезы. Некоторые солдаты не были дома уже десять лет. Перевод текста и фото: birdinflight.com
Шагнул на родную землю и услышал, как заскрипели доски причала, услышал звук своих шагов. Люди на берегу все как один кричали “ура”, благодарили, давили нам руки. В толпе сверкали белой одеждой медсестры японского Красного Креста. Перевод текста и фото: birdinflight.com
“Татами! Татами!” Мы кувыркались на них, стояли на голове, прижимались к ним щеками – такие родные татами! Совсем как мать. Как я рад! В это время я ощутил, что наконец-то вернулся домой. Перевод текста и фото: birdinflight.com
Напомним, выдающийся современный художник из Донетчины Петр Антип сейчас в Луцке создает самую большую в мире картину под названием “Космогония”. Готовая картина будет размером в 2 тысячи квадратных метров. О чем ее сюжет, сколько успел написать художник и где планирует выставлять такое большое полотно — читайте в материале Вильного радио.
Читайте также:
Этот материал создан в рамках проекта «Срочная поддержка ЕС для гражданского общества», внедряемого ІСАР Єднання при финансовой поддержке Европейского Союза. Его содержание является исключительной ответственностью автора и не обязательно отражает позицию Европейского Союза.