За рубежом издали уникальную книгу воспоминаний и писем, написанных из Бахмутского края швейцарским учителем более века тому назад. Тогда человек приехал сюда, потому что мог заработать больше, чем в родной стране. Перевод книги опубликовали в сети. Мы собрали самые яркие цитаты из воспоминаний.
Недавно Лисичанский краеведческий музей получил по почте из Германии 2 экземпляра книги Фритьофа Б. Шенка «Увидеть Россию издалека или вблизи — это все еще две разные вещи» от издателя. Для нее осенью 2020-го у музея просили прислать старинные фотографии нынешнего Лисичанска. Теперь же у книги есть русскоязычная версия. Об этом Свободному радио рассказал научный сотрудник Николай Ломако, который подготовил перевод.
В книге швейцарца собраны письма, написанные из царской России в 1906-1907 годах учителем Альфредом Гайсином. Тот работал в доме директора Лисичанского содового завода «Любимов, Сольве и Ко» в Бахмутском уезде и писал на родину, в Швейцарию. В письмах есть детальное описание всего того, что видел вокруг себя учитель.
«Всех, кто уже прочитал перевод, поразил «швейцарский немецкий язык», который можно было тогда услышать в окрестностях нынешнего Лисичанска. Упоминание о соленых арбузах (и об арбузах вообще), которые так понравились Гайсину. Ведь в Швейцарии о них тогда не знали, либо не выращивали. Обряд освящения воды в Северском Донце — пока так никто и не объяснил этого», — рассказывает Николай Ломако.
«Учителю Гайсину платили 200 рублей в месяц. Для сравнения — преподаватель штейгерской школы в Лисичанске получал сотню», — говорит сотрудник музея.
Читайте также:
Сотрудник Лисичанского музея говорит: решил перевести письма учителя, потому что его заинтересовала в первую очередь фигура Теплица.
«Узнали его отчество (Бонавентурович), годы жизни и смерти — этих данных в музее не было. Что он пережил революцию 1917-го, затем работал в Польше и умер в 1934 году. (Поскольку в Лисичанске была легенда, что когда 10 июля 1942 нацисты заняли город, якобы в город приезжал и Теплиц. Теперь мы знаем, что этого быть не могло)», — рассказывает Николай Ломако.
И отмечает: в книге еще очень много интересных бытовых описаний и деталей того времени. Электронная книга на немецком языке продается онлайн за 20 евро. В ней письма и воспоминания швейцарского учителя дополнены его же схемами, фотографиями и картами.
Публикуем самые интересные фрагменты из писем Альфреда Гайсина о том, каким был наш регион в начале ХХ века. Далее — прямая речь автора.
Мои биографические данные: я родился 1 апреля 1883, 10 лет учился в школах в моем родном городе Листаль, 3,5 года — в реальной школе в Базеле и 4 года в тамошнем университете. За время обучения я получил диплом преподавателя и возможность преподавать в частных школах (с 1 по 6 класс) и в средней школе (с 7 по 9 класс), а также успешно прошел курс вокального дирижирования. Сейчас веду несколько уроков немецкого, французского, английского языков и уроки музыки с русским языком.
В одежде я очень похож на русских в деревне, но я все же немного выделяюсь своими ботинками, которые всегда остаются чистыми.
Переездная, или на самом деле Чечерота (так впервые услышал название “Третя Рота” молодой учитель, — ред.), как называют просторную деревню, заметную издалека через большие известняковые скалы, из которых открываются большие холмы, издалека похожие на снежные поля.
<…>Третья Рота — в часе езды от Лисичанска по степи. <…> Это не типичная деревня, а смесь деревенских и заводских районов. Здесь даже нельзя изучать русских людей.
<…>Недалеко отсюда также «первая», «вторая», «четвертая» и т. д. «Рота». Официально пишут «Vjerchnjeje-Sjellо» (или «Село Верхнее»)<…>«Переездная» раньше была лишь незначительной транзитной станцией, <…>во всяком случае она стала станцией только благодаря заводу.<…>На самом деле здесь очень сонно и уютно.
Большинство жителей села говорят на смеси малороссийского, (украинского) и литературного (московского) русского.
…в поселении крестьян по ту сторону Донца, в другой губернии, уже говорят на московском диалекте…(ныне пгт Боровское Луганской области, — ред.)
Г-н Теплиц из евреев, г-жа Теплиц — из польской (римско-католической) семьи; по этой причине я предполагаю, что здесь в доме не говорится ни слова о религии и т. п.
В остальном в доме Теплиц все очень хорошо, мадам, довольно исполнительная женщина. Помимо уроков рисования, она также преподает немецкий язык в заводской школе. Затем она также занимается пэчворком, рисует и считает с двумя девочками, дает Янеку (своєму синові, — ред.) несколько часов уроков по-польски и наносит много визитов, в том числе и принимает гостей у себя. Г-н Теплиц уже две недели на Урале; может, он привезет молодого медведя. Ваш Альфред Альфредович (вот как мы здесь пишем).
8.00: Утренний кофе
8.30-9.15: геометрия, естествознание или история
9.30-10.15: немецкий
10.30-11.15: французский трижды
(11.30-12.15): рисование от руки
12.30-13.00: обед
13:00 — 15:00: прогулки и т.п.
15.00-15.45: алгебра три часа, арифметика три часа
Четырехчасовой чай
(16.15-17.00): технический рисунок
Время не всегда строго соблюдается. Затем вторник и пятница с 8:00 до 22:00 «Оркестр». Вечером, если захочу, мисс Мария (домоправительница, — ред.) дает мне уроки русского, а я ей — немецкого.
В нашей местности, уже в четверти часа от дома, везде добывают каменный уголь. Крестьяне, более-менее хорошо экипированные, роют в земле вокруг и часто ищут уголь на глубине всего одного метра на склонах. Как только представится возможность, залезу в такую шахту и подробнее опишу. Завод же имеет шахту глубиной около 200 м.
Сегодня у госпожи Трюмпи родился сын, который на данный момент является шестым швейцарцем в Третья Рота. <…>
Если я все еще не знаю, чем заняться однажды вечером, могу в любое время посетить: Доктора Метро (Metraux), техника Трумпи, Билеса из Бельгии, Витольда из Риги, Шмида из Австрии, Бартельского из Польши, химика Хампеля из Богемии, Крамера из Риги, дирижера Сачева из Третьей Роты, богемца Куна, слесаря Фрейя из кантона Цюриха, техника Коэна из Германии. Я тоже не думаю, что буду тосковать по дому, потому что у меня есть возможность говорить здесь на швейцарском немецком, и это очень хорошо.
Теперь я могу поехать домой в середине марта, но предпочитаю остаться здесь. Остаться и искать работу. Во-первых, мне здесь платят лучше, чем дома, во-вторых, вы живете дешевле, в-третьих, я знаю русский язык, и было бы обидно, если бы я сейчас это бросил. Но чтобы где-то устроиться, например, в школу в Харькове, мне нужны cвидетельства.
<…> Как бы мне ни хотелось вернуться домой, я должен пока задуматься о том, чтобы заработать.
Я здесь иностранец, а к иностранцам в России относятся лучше, чем к самим россиянам. На самом деле иностранцам здесь лучше, а консул помогает все больше и больше, чем губернатор.
Вы видите, что россияне уважают иностранцев. Вы (россияне, — ред.) также зависите от зарубежных стран во многих отношениях. Знайте, сколько товаров здесь не производят: фото, станки, промтовары. А потом много заимствований и иностранных слов (которые культура соседних стран уже давно вынесла внешнему миру).
Мисс Мария ходит на римско-католическую службу (каждые две недели в инженерное бюро), которая здесь создана для поляков. Каждые два месяца сюда должен приезжать протестантский пастор. Люди здесь, конечно, греко-католики = православные (в отличие от римско-католических). Во всех общественных местах (например, в парикмахерской), в том числе в больших заводских цехах, присутствует изображение святого, всегда с царем.
<…>для необразованного русского духовенства характерно то, что люди во многих местах до сих пор верят, что все не русские в той или иной степени язычники…
Читайте также:
Каждое утро в течение недели есть небольшой рынок: молоко в кувшинах, козье и коровье молоко (здесь нет коз), саженцы, редис, рыба и т. п. Можно купить хлеб и мясо на базаре. Что в мясных лавках не слишком чисто — это точно; мясо, иногда плохое и, возможно, не очень хорошо забитое, выглядит некрасиво. Крупный рогатый скот в этой стране (кроме колоний, например, заводской фермы, владеющей коровами-симменталками) можно сказать худой, чем жирный.
Я здесь недорого покупаю клубнику и вишню (кислую, красную), а также прекрасный редис и небольшие огурцы. Ревень здесь почти не знают.
Соленые арбузы = неплохие арбузы. Я выясню у садовника как нужно обрабатывать семена и пришлю их Уолти.
<…>Вчера съел первые арбузы, интересно, созреют ли они у вас. В любом случае не пугайтесь вкуса — с первого раза многим людям они очень нравятся: многим нравится странный тыквенный вкус.
<…>Нет ничего удобнее гудящего самовара, который разливает один стакан за другим. Чай здесь пьешь, может быть, в три раза слабее, чем дома, только тогда он становится приятным на вкус. После трех стаканов чая я засыпаю отлично и сразу, голова всегда светлая. Только здесь я действительно увидел, насколько несчастны швейцарцы (мужчины), когда они увязли за утомительным пивным столом<…>
Лучшее, что я ел в поездке, был отличный суп из капусты (борщ!), который оказал бы любому шеф-повару величайшую честь.
Вино, не говоря уже о пиве, в вокзальных ресторанах пьют редко, чаще всего чай за десять копеек.
Читайте также:
С 8 до 9 у них обычно есть репетиция, от 9 до 10 они дают какие-то номера из старого репертуара. Играют очень живую музыку, в основном классическую, много в минорной тональности! Сегодня в нем 5-6 труб, по 4 кларнета и альтовых рожка, 9 малых и 2 больших баса.
<…>Завод очень много делает для сотрудников и рабочих и их развлечения. Этой зимой в театре также пройдут танцевальные вечера. Эта музыка даже более лихая, чем музыка нашего города (в Швейцарии, — ред.). Трубы очень хороши, как и кларнеты. Первый кларнетист — богемец Kuna, искусный слесарь. Он проходил военную службу в Австрии и считается очень способным музыкантом: он также играет на гитаре, балалайке, скрипке и трубе.
Пятница, 13/26 октября 1906. Я часто гуляю на лодке господина Бартельского<…>Только не бойтесь. Донец течет немного быстрее заводского канала, и я очень осторожен при гребле. Здесь еще тепло. Я одевал пальто один раз, и то ночью. Приветствую всех вас, ваш Альфред.
(січень) Погода сейчас очень хорошая, днем около -5 градусов по Цельсию. На прошлой неделе за одну ночь было -28 ° С. Я уже привык к холоду, а уши мерзли всего несколько раз. <…> У нас за несколько дней выпало около двенадцати сантиметров снега. От 6 до 8 градусов по Реомюру днём.
С самой богатой дочерью в деревне я общаюсь с помощью языка жестов, так как с 10-летнего возраста она глуха от скарлатины. С 1 июня я должен давать ей уроки немецкого языка. Сейчас она в харьковской средней школе, чтобы сдать экзамен. Она играет на пианино и слышит некоторые низкие ноты: говорит почти так же, как и другие, хотя и немного коряво, но все же очень забавно для семнадцатилетней.
Только когда я оказался в России, ввиду бедных русских крестьян и богатых, хорошо обученных иностранных (немецких) колонистов, я вернулся к сельскому хозяйству, которому я всегда отдавал предпочтение и надеюсь, что это имеет смысл.
<…>В настоящее время в России проводится земельная реформа, по крайней мере, в некоторых провинциях. Она значительно упростит покупку земли, которая до сих пор была сложной. Такая должность управляющего имением была бы примерно положением крупного фермера в Швейцарии, если не больше.
<…>Теперь вы все еще можете что-то здесь делать, пока фермеры не везде знают, какую ценность представляет их земля. Через пятьдесят лет будет труднее получить землю. <…>Я повторяю: если вы еще можете что-то сделать с сельским хозяйством, это все еще возможно здесь с некультурными, невежественными людьми.
На этой неделе в Третьей Роте снова было весело. Собравшиеся фермеры привезли двух конокрадов и забили их до полусмерти во дворе общинного центра (прямо у нашего двора). Здесь все еще есть небольшое линчевание. На следующий день бывший сельский староста был забит до полусмерти. Потом ребята испугались, и один из них сказал: «Мы хотим его прикончить». Сказано — сделано! Потом посадили на рельсы, его переехал товарный поезд, который только что проезжал. Машинист увидел убегающих людей и сообщил о них. Сейчас ребята сидят в Бахмуте (в тюрьме, — ред.)
На этой неделе малороссийская (украинская) труппа в последний раз выступила в столовой местного завода: показывали историческую драму «Мазепа». Главный герой — казацкий гетман Мазепа (царь-атаман для малороссиян). Я мало что понимал в «малороссах». Конечно, это всегда любовные истории, без этого у малороссиян не получилось бы. Должно быть не менее двух обмороков или ножевых ранений и прыжков в воду.
В каждой из этих малороссийских пьес (малороссийский стоит между польским и великорусским, но к последнему гораздо ближе) появляются песни; обычно также танец: казачок (казачий танец).
PS Альфред Гайсин в августе 1907-го вернулся на родину и устроился учителем в небольшом городке. Во время Первой мировой войны он ухаживал за «социально уязвимыми солдатами» и недолго отслужил.
В 1916 году он женился на дочери пекаря, у них было 3 детей. После Первой мировой войны он 34 года преподавал в школе для девочек в Базеле естественные науки, пение и музыку.
Во время Второй мировой его снова мобилизовали. В 1948 мужчина вышел на пенсию, проводил время в музыкальном обществе, с внуками и продолжал изучать русский язык и литературу. Альфред умер в апреле 1964-го, в возрасте 81 года.
Напомним, Николай Ломако также перевел и часть дневника ученого Иоганна Гюльденштедта, совершившего путешествие по Бахмутскому краю в конце 18 века.
Читайте также: