Найпершим центром перекладу можна вважати Стародавній Рим (перекладали з грецької на латинську). Турський собор 813 року негласно узаконив обов’язки перекладачів для духовенства. З 12-13 ст. арабські і грецькі тексти перекладали на латинську та іспанську. Перекладачі вважалися елітарною соціальною верствою.
Справжньою «ерою перекладів» стала друга половина 20 ст., що пов’язано зі створенням міжнародних організацій та розширенням зв’язків. Почав стрімко зростати попит на знавців різних мов, особливо європейських.
Професія перекладача користується широкою популярністю в Китаї, США, Канаді, Німеччині, Франції та інших європейських країнах. У Казахстані потреба в хороших перекладачах також дуже висока. Найчастіше шукають фахівців з англійської, яка на сьогодні вже остаточно закріпилася як мова міжнародного спілкування. Тому вважається, що апріорі нею повинен володіти кожен перекладач.
Найчастіше спеціаліст обирає один з профілів перекладу.
Спеціалізації | Основні труднощі, специфіка |
Письмовий: | |
медичний | Один із найважчих аспектів – переклад медичної документації. |
юридичний | Одна найменша неточність може призвести до матеріального збитку чи ризику отримати судовий позов. |
математичний, фізичний | Труднощі у необхідності володіння спеціалізованою математичною, фізичною термінологією. |
ІТ | Найбільше труднощів пов’язаних з вибором правильного значення терміну за умови багатозначності слова. |
технічний | Для перекладу проєктів машин та виробничих ліній, інструкцій з експлуатації, будівельної документації треба досить добре фахово розбиратися в галузі. |
економічний | Найбільше складнощів виникає під час перекладу багатокомпонентних термінів. |
Усний: | |
усний послідовний | Лексичні, граматичні та фонетичні труднощі, пов’язані з лінгво-культурними особливостями. |
усний синхронний | Відсутність часу на обдумування фраз і можливості уточнення почутого (пауза всього 3 секунди). |
судовий переклад | Максимальна точність перекладу, сконцентрованість та відповідальність перекладача. |
переклад переговорів і ділових зустрічей | Необхідність чіткого розуміння предмету переговорів і нормативної бази з даного питання. |
військовий переклад | Правильність перекладу термінів. |
Почнемо з вишів, які входять до складу СIUTE.
Казахстанські виші:
Намагайтеся здобувати практику ще під час навчання у виші. Дослідіть і проаналізуйте поточну ситуацію на ринку перекладів. Визначтеся зі спеціалізацією та напрямком перекладу. Заповніть прогалини в знаннях за допомогою курсів чи репетитора. За потреби складіть кваліфікаційний іспит.
Також можна поліпшувати якість знань за допомогою спеціалізованих навчальних сайтів, блогів, відеолекцій, новинних джерел, книг, фільмів, професійних каналів у соцмережах.
Філологи, викладачі за освітою та усі охочі, хто володіє іноземною мовою на належному рівні, можуть спробувати себе у перекладі. Після здобуття освіти за фахом перекладача варто принаймні раз у півроку проходити курси з підвищення кваліфікації, а також постійно навчатися і тренуватися у своїй спеціалізації. Це можна зробити за допомогою занять з приватним педагогом.
Беріть участь у різних культурно-освітніх заходах для перекладачів, долучайтеся до об’єднань і асоціацій.