Последнее воскресенье сентября – Международный день глухих. В Украине живут более 2 млн человек с нарушениями слуха, и многие отрезаны от привычных для всех развлечений, ведь не могут сходить в кино или насладиться песней. Таким людям помогает Ульяна Шумило из Мариуполя, которая “поет руками” — записывает сурдоклипы на популярные песни. Она рассказала о своем увлечении и проблемах с доступностью для слабослышащих.
Родители Ульяны не слышат, и язык жестов она выучила в детстве.
В Мариуполе она работала сурдопереводчицей телеканала “Донбасс”. Снимала клипы для неслышащих, переводила вживую музыкальные фестивали. В прошлом году сольно выступила на побережье Азовского моря на фестивале “Goby Fest”, в марте этого года планировала провести собственный концерт.
Но война изменила планы, и сейчас уже в Киеве Ульяна работает над переводом кукольного театра. Этот проект станет первым в Украине сурдопереводом спектакля вживую.
Далее – прямая речь Ульяны.
Сурдопереводом заниматься я начала с новостей. И на телеканал “Донбасс” я много раз приходила, но не сразу это подошло, потому что тогда это было “не модно”. Хотя в 90-х в УТОГ (Украинском обществе глухих, — ред.) даже были дискотеки для глухих. Ставили две огромные колонки и включали музыку на очень низких частотах, чтобы по полу шла вибрация. Я маленькая ходила с мамой туда. Мне это было очень интересно.
Однажды я увидела в интернете эстонскую переводчицу, переводившую музыкальный фестиваль. И она переводила не медленную песню, а рэп. И я подумала: если у нее получилось, то и мне стоит попробовать. Я человек энергичный, занималась 9 лет балетом, владею ритмом тела.
Совместный клип Ульяны Шумило и MONATIK «Війна твоє ім’я»
Я хотела нести радость тем, кто не слышит, поэтому решила создавать для них сурдоклипы. Для неслышащих людей сейчас мало доступной информации. Если новости еще на некоторых каналах переводят, развлечений вообще практически нет.
Я шла к своей цели 20 лет, и вот уже год я развиваю это направление масштабно. Меня радует, что я не поленилась и сделала несколько видеоработ, успела донести до людей, что это интересно.
Первый сурдоклип мы попробовали снять в студии телеканала. Но это было тяжело оформить. Сложный формат, было непонятно, как его правильно снимать.
Сурдоклипы Ульяны Шумило, снятые в Мариуполе
Был большой прорыв, когда организатор MRPL Fest Владимир Бригинец предложил мне перевести Zound Festival в Запорожье. Для меня это было впервые. Два дня фестиваля на ногах, иногда сидя, в зависимости от песни, я переводила Бумбокс, Дорна, всех музыкантов. Это выводилось на экран. Зрители писали, что интересно было наблюдать.
С «Мариуполь — туристический город» мы сняли 7 роликов о событиях в городе.
Я была там не в уголке экрана, а в главной роли. И это очень важно. Я пыталась создавать картинку, чтобы глухонемому было интересно смотреть. И одежда имеет большое значение, она тоже помогает понять, о чем пойдет речь.
Сейчас работаем с певцом Андреем Кише. И мы пришли к тому, что я в одном кадре рядом с певцом. Это о том, что мы среди вас. Чтобы не было этих ограничений, где сурдо загнали в уголок экрана, и никто там не видит жестов. Надо ломать стереотипы этих уголков.
Сейчас очень увеличилось количество слабослышащих. Многие дети глохнут от взрывов. Война внесла свой вклад. И молодежи с нарушениями слуха тоже стало больше. Не только из-за войны, есть и врожденные нарушения, или после болезней.
Работать “с глухими” и “для глухих” – очень разные вещи.
К сожалению, сейчас сурдопереводчики почти не идут на сотрудничество, какая-то сильная конкуренция. Я ее никогда не понимала. “Я лучше перевожу, чем ты”. А зачем сравнивать, кто лучше, если можно работать командой? Для меня большая победа, когда люди начинают учить жестовый язык ради других. Например, знаю девушку, у которой в семье есть глухонемая тетя. И эта девушка тоже учится ручкам “петь”.
Многие просят научить языку жестов. Это очень тяжело. В интернете полный курс не найдешь, ты не сможешь передать полностью то, что хочешь сказать. Потому что каждый жест должен соответствовать конкретной эмоции. Люди с нарушениями слуха люди не смотрят на руки, они смотрят в лицо. Если лицо “деревянное”, без эмоций — вообще ничего не поймут. Хотя со стороны это может выглядеть как кривляние.
Я учила жестовой речи в Мариуполе. Было 5 учеников, но из тех, кто реально горел желанием, остался один. Я решила не распыляться на учебу, а делать интересные проекты для неслышащих, пока я могу быть для них полезна. Пока у меня есть силы и физическое здоровье, пока я могу двигать телом.
После выезда из Мариуполя у меня было время реабилитации. Когда немного пришла в себя, снова включилась в работу. Я работаю в мариупольском департаменте культуры. Директор департамента Диана Трима предложила попробовать перевести и спектакль. Вместе с Киевским академическим театром кукол мы сняли на видео спектакль “Котик и петушок”, который я переводила в реальном времени. 7 октября состоится презентация. Это для меня новый формат, это для детей.
Тизер спектакля «Котик и петушок»
Для взрослых слабослышащих есть определенный контент с переводом – новости, музыкальные клипы. А вот для глухих детей я в Украине ничего не видела. Глухонемым детям гораздо сложнее, чем взрослым. Взрослые уже и жизнь чуть-чуть видели, лучше знают расширенный спектр эмоций. А у детей совсем другая ситуация. Надо удержать их внимание картинкой. Поэтому мы решили, что именно кукольное представление для этого подойдет.
Неслышащие люди – очень музыкальные люди. Я много сотрудничаю с артистами, и важно, чтобы они, разные публичные люди, максимально распространяли информацию о востребованности такого контента для слабослышащих. У всех должно быть «дыхание» и желание жить.
Напомним, в Украине нет специализированной системы оповещения об опасности обстрелов для слабослышащих. Чтобы быть в курсе воздушных тревог, родители Ульяны Оксана Лысенко и Владислав Зражва ставят телефоны в режим вибрации и привязывают к руке канцелярской резинкой.
Читайте также: