Підтримати
Зображення до посту Такий різний і такий рідний “Щедрик”. 12 варіантів найвідомішої у світі української пісні (добірка Вільного радіо)
Фото: з відкритих джерел

Різдвяну пісню “Carol of the Bells” із задоволенням слухають в усьому світі. Але мало хто знає, що це український “Щедрик”. На Різдво ми підготували для вас історію цієї пісні та зібрали різні версії її виконання – від класичних до сучасних.

 

Історія “Щедрика”

Українська святкова пісня “Щедрик” з’явилася кілька століть тому. За традицією щедрівки співали гурти хлопців і дівчат, коли приходили в гості до сусідів. Люди вірили, що ці пісні приносять їхнім родинам щастя й добробут, тому радо вітали щедрувальників та пригощали їх за гарні співи.

У “Щедрику” розповідається про ластівку, яка віщувала господареві хати успіх у прийдешньому році.

Донині ця українська пісня залишається символом Різдва і Нового року.

Текст пісні “Щедрик”

Щедрик, щедрик, щедрівочка,

Прилетіла ластівочка,

Стала собі щебетати,

Господаря викликати:

– Вийди, вийди, господарю,

Подивися на кошару,

Там овечки покотились,

А ягнички народились.

В тебе товар весь хороший,

Будеш мати мірку грошей.

Хоч не гроші, то полова,

В тебе жінка чорноброва.

Щедрик, щедрик, щедрівочка,

Прилетіла ластівочка.

По-справжньому казково її виконали артисти українського хору ім. Г. Верьовки.

А ось – більш сучасне виконання від українського гурту “Шпилясті кобзарі”.

Як український “Щедрик” прогримів на всю планету

До всесвітньої впізнаваності української щедрівки доклав руку видатний український композитор Микола Леонтович. Він майже 20 років працював над хоровою обробкою цієї пісні. За цей час він перероблював її п’ять разів.

Микола Леонтович - автор музики української святкової пісні "Щедрик"
Микола Леонтович

Уперше з великої сцени “Щедрик” пролунав у 1916 році. Його виконав хор Київського Університету. Виступ приніс композитору неабияку популярність, і 5 років потому “ластівочка прилетіла” в Америку. А там її вже переклали англійською мовою. 

Автором слів став американець українського походження, композитор та диригент Пітер Вільховський. Музика нагадала йому брязкіт різдвяних дзвіночків, тому він назвав пісню “Carol of the Bells” – “Колядка дзвонів”.

Після цього англомовна версія української щедрівки стала все частіше з’являтися на радіо, у фільмах та на фестивалях. Зараз “Carol of the Bells” набула всесвітньої популярності та асоціюється з різдвяними веселощами.

Текст пісні “Carol of the Bells”

Hark how the bells,

sweet silver bells,

all seem to say,

throw cares away

Christmas is here,

bringing good cheer,

to young and old,

meek and the bold,

Ding dong ding dong

that is their song

with joyful ring

all caroling

One seems to hear

words of good cheer

from everywhere

filling the air

Oh how they pound,

raising the sound,

o’er hill and dale,

telling their tale,

Gaily they ring

while people sing

songs of good cheer,

Christmas is here,

Merry, merry, merry, merry Christmas,

Merry, merry, merry, merry Christmas,

On on they send,

on without end,

their joyful tone

to every home

Din don din… don!

“Щедрик” у різних обробках

Ми зібрали для вас кілька незвичних версій цієї композиції, аби зарядити вас святковим настроєм та подарувати посмішку.

Ось так українців привітали з Різдвом в Азербайджані. На національних інструментах музиканти виконали “Щедрик” з висоти кавказьких гір. Так дві культури поєдналися в одній пісні.

Українську щедрівку співають навіть у Японії. Послухайте, як гарно вийшло.

https://www.youtube.com/watch?v=9hLftjIUx-I

Рок-версію “Щедрика” зіграли музиканти з “Tempus Quartet”. Цікаво, що б на це сказав Микола Леонтович?

Різдвяну мелодію майстерно виконала американська скрипалька Ліндсі Стірлінг.

А чи доводилось вам колись чути саксофонний варіант відомої української щедрівки? Ось як її виконує квартет “ТриУ&K”.

Такого незвичного звучання українська мелодія набула завдяки африканському музичному інструменту, який називається мбіра (початок – з 01:55).

Більш традиційне та водночас таке урочисте виконання на органі.

А ось дещо перероблену версію “Carol of the Bells” співає військовий оркестр США.

Віртуозна гра на роялі, приправлена співами афроамериканського госпел-тріо та нотками хіп-хопу – дивовижний мікс, який зробив український народний мотив надзвичайно стильним.

І наостанок – “Щедрик” у виконанні працівників складу. Серед інструментів – телефон, кава і степлер.

Який з цих варіантів найвідомішої у світі української щедрівки сподобався вам найбільше? Діліться думками на нашій Facebook-сторінці.

Читайте також:


Завантажити ще...