7 років тому Бахмуту повернули його історичну назву — до того 92 роки місто називалося Артемівськом. Запеклі бої за Бахмут тривають між ЗСУ та російськими окупантами, які знищують місто-фортецю. А у соцмережах не стихають дискусії про наголос у його назві. Краєзнавець з Донеччини зібрав вірші, нариси та інші друковані джерела ХІХ-ХХ століть, де чітко вказаний наголос у назві міста. Майже скрізь він — на другий склад.
Про це розповідає у своєму блозі краєзнавець з Донеччини з творчим псевдонімом Etnografo Donetz. Він зібрав колекцію фрагментів літературних творів, де зазначений наголос у слові “Бахмут” на другому складі.
“Наголос на письмі то дуже рідка річ. Зазвичай ми можемо побачити наголос лише в довідковій літературі, чи почути у віршах. Перше відоме мені написання Бахмута українською і водночас перший вірш про Бахмут належить руці Климентія Зіновіїва. В його тексті замість Бахмут ми бачимо Багму́т”, — пише краєзнавець.
Це вірш про соляників з Тора (так називався у давнину Слов’янськ), де поет-етнограф ХVII століття розповідає про процес виварювання солі та побут солеварів. Вірш називається “О соляника́хъ, торяника́хъ, бу(р)ла́ка(х): що со́ли господа(р)скіε ва́рятъ”. Його опублікували у книзі “Вірші. Приповісті посполиті” видавництва “Наукова думка” у 1971 році.
У рядку про Бахмут автор пише, що в тогочасному місті не було жінок, які могли б прати кошулі — сорочки соляників. Тож чоловіки носили робочий одяг, доки той не зношувався.
У початковій версії цього вірша слова “Бахмут” не було, його приписали у рукописі пізніше — можливо сам автор, а можливо й ні. Але цей вірш зі словом та наголосом “Бахмут” опублікували у січні 1861-гг в першому в Росії українському щомісячному науково-літературному журналі “Основа”.
А ось фрагмент з тексту російського вірша “Приказ моему секретарю”. В ньому слово “Бахмут” римується зі словом “інститут”:
“Учась в российском институте,
Сие я имя заслужил;
Твой, может сдаться, дед в Бахмуте
Его мурзенку наложил”
Автор цього вірша достеменно невідомий — щодо авторства йдуть суперечки. Це вірш-відповідь російському поетові Гаврилові Державіну, ймовірно, написаний 1808 року.
У цій строфі йдеться про походження прізвища “Державін”. (“Мурзенок” тут — від слова “мурза”. Адже родовід російських дворян Державіних йде від онука мурзи Абрагіма, який приїхав з Великої Орди).
“Наступна в нас йде колискова, записана у селі Попівка Куп’янського повіту Харківської губернії, котра була опублікована у 1 номері журналу “Этнографическое обозрение” (книга XXXII) у 1897 році. Бачимо і тут наголос на У”, — пише краєзнавець.
Ось ця колискова, записана за правилами сучасної орфографії. Слово “Бахмут” тут римується зі словом “баламут”:
“У нас кіт-баламут,
Та й поїхав у Бахмут
Купувати киці кожуха.
Треба з киці зняти,
Та дитя укрити,
Щоб було тепленько спати”
Далі краєзнавець наводить фрагмент етнографічних нарисів українською мовою “З народних уст (записано в Слобідскій Україні в Ізюмскім повіті Харківської губернії)” Всеволода Коховського. Їх надрукували у вже згадуваному українському журналі “Основа” 1862 року.
“Коховський родом з села Стародубівка, що на півночі Донеччини на березі Сіверського Дінця, навчався в пансіоні в місті Бахмут. Тобто людина з цих країв і жила якийсь час в Бахмуті. В записах, що він зробив, Бахмут зустрічається двічі. Перший фрагмент це “Оповідання Насті про Орду”. Інший фрагмент “Де-що беседи з Настею Сопункою и з Данилом Герасимовичем Гарбузем”:
“А як орда підступить до Бахму́та, так у нас земля гуде та гуде, а собаки зараз зачнуть гавкати… почують здалека — та й гавкають по горах”, — записав етнограф.
“А на Самарі жив сам Запорожець. Ото до Багму́та, та до Маріуполя скрізь запорозька земля. А в Славянському, а в Райгородку жила Орда”, — записав етнограф наприкінці ХІХ століття.
“В ньому найраніше я зустрів слово Бахмут в розумінні місто. Meyers Konversations-Lexikon за 1893 рік. Енциклопедичний словник Мейєра — одна з головних німецьких енциклопедій, що існувала під різними назвами і виходила у вигляді різних видань з 1839 по 1984 рік, поки не була об’єднана з енциклопедією “Брокгауз. Бачимо, що наголос на У”, — пише дослідник з Донеччини.
Далі краєзнавець наводить сатиричний вірш українською мовою “Вірш на біжучі теми. Холєра і Луцкевич”.
Він про відомого одіозного Бахмутського інспектора народних училищ Антіоха Луцкевича, який “заборонив читати по школах лекції проти холєри, і домагався од лектора благонадійності”. Вірш написав член Катеринославської просвіти Петро Гаєнко під псевдонімом П. Михайлович, його опублікували у газеті “Рада” №137 18 червня 1911 року.
Вірш заримований так, що наголос у слові “Бахмут” припадає на другий склад:
“А Луцкевич, як відомо,
Гірш, ніж Вова Пурішкевич.
У Бахмуті есть Луцкевич,
У Бахмуті есть холєра;
Це не видумка читачу,
Не примара, не химера,
Єсть холєра і Луцкевич;
Хто з них гірший — я не знаю”
Автор краєзнавчого блогу каже, що в багатьох російських словниках, виданих до 1917 року, вказаний наголос у назві “Бахмут” на другому складі. Наводить, наприклад, один — Івана Огієнка “Словарь ударений в русском языке и правила русского ударения (пособие для учащихся и самообразования)”, виданий 1911 року в Києві.
“У словнику ми бачимо БАхмач та БахмУт. Смішно, що зірочка навпроти Бахмача, а не Бахмута. Цікаво, що науковці дають приблизно однакову етимологію для Бахмута та Бахмача. На жаль, з українськими словниками до 1917 року біда, зрозуміло чому. І в тих, що є, я не знайшов слова “Бахмут”. Тільки слово “Бахмутка” (сіль), “Бахмат” (кінь), і наголос завжди на У”, — пише Etnografo Donetz.
Зірочка тут означає, що у цьому слові учні частіше ставлять неправильний наголос, а цифра “1” — що наголос при відмінюванні слова не змінюється.
Єдине друковане джерело до 1917 року, в якому краєзнавець зміг знайти вказаний наголос у назві “Бахмут” на першому складі — це видання “Енеїди” Івана Котляревського.
Це коментар упорядника видання твору Олександра Барвінського, надрукованого у хрестоматії “Виїмки з української народної літератури” у Львові у 1916. У зносці упорядник зазначив наголос у назві “Бахмут”:
“Це всього один випадок, де в джерелі наголос у назві “Бахмут” вказано на “А”, це вкладається в імовірність похибки. Притому, що у вірші сіль має наголос на У. На жаль, в інших виданнях “Енеїди”, що вийшли до 1917 року, я не знайшов, щоб була зноска з поясненням, що таке “кримка” та “бахмутка”, — зазначає дослідник.
Тобто вказаний наголос у назві міста “Бахмут” ймовірно був особистою думкою упорядника книги, а не автора твору Котляревського. Як зазначає Etnografo Donetz, у самого Котляревського у вірші у слові “бахмутка” (назві вивареної солі з Бахмута) у вірші Котляревського наголос за римою припадає на “у”.
“Фрагмент вірша Михайла Семеновича Голодного (справжнє прізвище Епштейн, народився в 1903 році в Бахмуті). І знову наголос на У”, — наводить дослідник ще один вірш зі словом “Бахмут”.
“Ежедневно меня баламутит
Мой ни с чем не сравнимый стих.
Он родился со мной в Бахмуте.
Я — во-первых,
Он — во-вторых”
“Найчастіше, мабуть, слова “Бахмут”, “Бахмутка” зустрічаються у Сосюри. Поет народився 6 січня 1898 (за новим стилем, — ред.) у Дебальцевому Бахмутського повіту. Молоді роки його пройшли у Сіверську (тоді Яма, — ред.) та селі Верхньому Бахмутського повіту (зараз місто Лисичанськ)”, — каже краєзнавець та наводить безліч фрагментів з лірики уславленого українського поета радянської доби.
Ось фрагмент з поеми “Шахтьор”, написаної у 1924 році, коли комуністи перейменували Бахмут на Артемівськ:
“О, вітре мій, не каламуть
зелені жита хвилі.
Біжить дорога на Бахмут,
по ній — автомобілі”
Фрагмент вірша Володимира Сосюри без назви:
“Я згадую Бахмут, і карусель, і поле —
о синь твоїх очей!
Не вернеться любов, як молодість, ніколи,
як золотий Дінець назад не потече”.
Etnografo Donetz також наводить багато фрагментів з наголосом у назві ріки Бахмутка та виразах “Бахмутський шлях”. Також велика частина дослідження краєзнавця — про наголос у назві “Бахмут” у словниках та довідниках радянських часів. Часто й густо упорядники таких видань просто зазначали наголос “Ба́хмут”, не вказуючи джерел, на які спиралися у цьому. А вже упорядники пізніших видань просто посилалися на такі начебто авторитетні видання.
“Це я навів <…>, щоб в котрий раз переконатись, що словники, довідники є джерелом помилок. Так як масив данних великий, десь на якомусь етапі хтось да і стратить”, — резюмує Etnografo Donetz.
Повний текст його роботи можна знайти за цим посиланням.
Раніше цей краєзнавець знайшов оповідання видатного російського географа та письменника Сергія Меча, надруковане у 1894 році, в якому автор зазначив: “Такий є Бахмут, як його називали його громадяни, роблячи наголос на у та вимовляючи це слово так само як ми вимовляємо хомут”.
Читайте також: