Зробити резюме статті: (ChatGPT)
Более 10 лет фольклорист Эдуард Хаджинов ездил по селам Надазовья, записывал народные песни, сказки и живой румейский язык, сравнивал диалекты и собирал архив, который сегодня имеет особую ценность. Теперь эти материалы оцифрованы и доступны в архиве румейского фольклора Roumeika Digital Archive.
Журналисты Вильного Радио пообщались с дочерью исследователя Афиной Хаджиновой о его экспедициях и наследии, которое после оккупации Приазовья приобрело новое значение.
В приоткрытое окно кухни пробивается сухой степной ветер. За столом перед магнитофоном «Днепр» сидит черноволосый мужчина. Он прислушивается к звучащей из динамика мелодии, нажимает на паузу, достает бобину и перематывает пленку. Слушает еще раз, выключает, на секунду задумывается, затем снимает пленку, режет, склеивает и наматывает снова. Это Эдуард Хаджинов, исследователь румейского фольклора. За его работой с интересом наблюдает дочь Афина. На то время ей около семи лет.
Вспоминая те времена спустя почти полвека, Афина говорит:
“Я тогда не понимала, наверняка, зачем папа это делает. Только во взрослом возрасте детские воспоминания стали складываться в целостную историю. Но ярко помню, как он монтировал записи песен, как, собирая их, объездил почти все окрестные румейские села. К респондентам он ездил с гостинцами. А нам, своим детям, когда возвращался с исследований из Киева, Москвы, Петербурга, привозил шоколадки, фломастеры, бархатную бумагу, которых тогда не было в Мариуполе”.
Эдуард Хаджинов родился в Надазовье в румейской семье. Его отец Валентин Захарович из Чермалыка, мать Лидия Григорьевна — из приазовской Ялты, где и рос Эдуард.
После школы юноша поступил в Харьковский педагогический институт имени Г. Сковороды. Получил профессию учителя русского языка, литературы и музыки. Позже он будет преподавать историю в вечерней школе Сартаны. В то же время, заинтересовался исследованием культуры своего народа.
«Работал в вечерней школе, чтобы утром иметь время на исследования», – улыбается дочь Афина.
Эдуард работал с фольклором около двадцати лет. За это время он собрал более тысячи произведений на румейском, треть из них — песни. Впоследствии его родные дополнят и оцифруют архив.
Чтобы исследовать историю своего народа еще глубже, мужчина поступил в аспирантуру на кафедру эллинистики в Киевском университете имени Шевченко.
“Там работал профессор Андрей Билецкий с женой Татьяной Чернышовой. Татьяна Николаевна была папиным научным руководителем. Они были филологами-эллинистами и уже в 1950-60 годах организовывали полевые исследования в Приазовье по греческим (румейским и урумским — ред.) селам. Они занимались изучением фольклора, это были студенческие экспедиции.
Когда папа к ним пришел, они сказали: «Чтобы сдать кандидатский минимум в аспирантуру, тебе нужно выучить новогреческий, чтобы понимать румейский». А где он в Советском Союзе должен был учить новогреческий, если не было ни школ, ни учителей? Поехал в Ташкент, где тогда жили греческие политэмигранты…”, — рассказывает дочь фольклориста.
В селах, откуда происходили родители Эдуарда, разговаривали разными диалектами румейского языка — всего их пять. Из-за этого между собой в семье на румейском не общались. Работая с фольклором, Эдуард часто обращался к жене Олимпиаде. Она родилась и выросла в Сартане. Румейский — его родной язык, а русский она учила уже в школе.
«Мама рассказывала, что, когда пошла в школу, то почти не знала русского, на котором тогда преподавали, и учителя нередко насмехались над произношением румейских детей», – вспоминает Афина.
А еще пересказывает историю, которую слышала от мамы:
«Когда я была совсем маленькой, у нас проводили опрос для статистики. Тогда в дом пришла женщина и спросила у мамы, какой родной язык ребенка. Мама ответила: «Греческий» (так называли румейский — один из языков надазовских греков, — ред.). Та женщина удивилась ы переспросила, а почему не русский? А мама ответила, что это ее родной язык, поэтому со своими детьми она будет общаться на нем”, – говорит Афина.
Возвращаясь из очередных полевых исследований, Эдуард Хаджинов садился прорабатывать материалы — люди в селах, почувствовав интерес, рассказывали многое. Сравнить разные варианты одной песни, переслушать аудио, упорядочить и перевести — большую часть этой работы с мужем разделяла Олимпиада. Между воспитанием троих детей и работой учительницей географии в Талаковской школе она находила время поддерживать исследование любимого — набирала тексты на печатной машинке и переводила.
«Мама иногда немного обижалась на папу, что он столько времени уделял исследованиям, что на поездки тратил деньги из семейного бюджета. Мы тогда жили в Сартане и мечтали переехать в квартиру в Мариуполе. Мама получила квартиру через пару месяцев после смерти отца. И когда переезжали, она перевезла все его материалы, все блокноты, даже не только фольклорные, а и просто планеры. Она долго их хранила”, – рассказывает Афина.
Из-под клавиш под пальцами Олимпиады Хаджиновой выходили не только тексты исследований мужа, но и ее собственные. После смерти Эдуарда она начала писать в газеты “Хронос” мариупольского общества греков и “Элины Украины” Федерации греческих обществ Украины. В основном писала о румейских поэтах, впоследствии начала писать о разных деятелях культуры. Первая статья Олимпиады была о муже.
«Она написала о нем. Ей понравилось, ее статья понравилась читателям, редакции, и потом она начала писать, уже просто не могла без этого. Она переписала столько историй земляков… Казалось, уже темы заканчивались, но мама находила и находила новых интересных личностей для интервью. И почти в каждой статье ссылалась на материалы мужа, «а что же на этот счет писал Хаджинов»”, – улыбается Афина.
Вместе с братьями Афина выросла в румейской среде, поэтому понимает и немного говорит по-румейски.
«Хотя помню, как в детстве просила двоюродную сестру переводить кое-что из того, что говорила бабушка. А один из братьев и сейчас изучает румейский — онлайн учится с мамой. Он звонит и они вместе читают и разбирают румейские тексты. А еще в прошлом году, когда была жива наша тетя Лина, он записал их с мамой разговоры на румейском, они тоже вошли в архив”, — улыбается женщина.
Эдуард Хаджинов умер 5 мая 1979 року, не дожив ровно месяц до своего 42-летия. Він не успел защитить почти готовую диссертацию “Песенный фольклор греков Надазовья”. После смерти отца дети продолжили дело по сохранению его наследия. Афина вместе с одним из братьев записывала разговоры носителей румейского языка, затем семья оцифровала незавершенную диссертацию Эдуарда Хаджинова и начала искать возможности для ее публикации.
По словам Афины, к их матери неоднократно обращались студенты Мариупольского гуманитарного института (ныне — Мариупольский государственный университет, имеющий факультет новогреческой филологии — ред.) и другие исследователи, которые хотели поработать с архивом Хаджинова.
«В те времена не было телефонов с камерами, так студенты что-то переписывали от руки. Также после смерти папы профессора Билецкий с Чернышовой сразу попросили у мамы его диссертацию, ведь это ценный материал. Но мама сказала, что это его наследие, и когда вырастут его трое детей, они сами решат, что с ней делать» – рассказывает Афина.
Песни на румейском из архивов Эдуарда Хаджинова записала певица Тамара Кацы. Она родом из Сартаны и пела на румейском, была солисткой ансамбля «Сартанские самоцветы» ездила с гастролями в Грецию и Кипр. В один из таких туров в 1999 году году с Кацы поехала Афина Хаджинова – была ведущей концерта. После выступления в Салониках Тамара поехала на звукозаписывающую студию — хотела записать девять песен, тексты которых собрал фольклорист.
«Это было очень сложно, потому что некоторые певцы записывают одну песню за несколько дней, а Тамара хотела девять за один день. И она их пела, представляете, а капельно. Когда звукорежиссер предложил Тамаре: «давай сделаем паузу, а когда ты в следующий раз приедешь к нам в Салоники, запишем остальные песни», Тамара отказалась. Сказала, что ей важно закончить сегодня”, – вспоминает Афина.
В конце концов Тамара Кацы записала все девять песен. Этот визит в Салоники окажется для нее последним — через несколько недель певица погибнет в автокатастрофе.
Оцифрованные материалы родителей и то, что удалось дополнить им с братом, Афина хранила на жестком диск в своей гостомельской квартире. Полномасштабное вторжение застало ее с родственниками в Мариуполе. Когда им удалось выбраться из блокады, Афина выехала за границу. Гостомель россияне оккупировали в первые дни открытой войны. Об этом эпизоде женщина рассказывает дрожащим голосом: «Россияне же ломали двери в квартиры и брали все, что хочется. Соседи потом сфотографировали мою квартиру, и жесткого диска там не было. Его украли. Это было сильным ударом».
Впоследствии, когда украинская армия будет освобождать Гостомель, россияне при отходе кое-что из награбленного будут бросать.
«Был хаос, и люди находили свои вещи в чужих квартирах. Соседи сделали чат, куда присылали фото найденных у себя не своих вещей. На одной из фотографий я увидела свой жесткий диск», – вспоминает Афина.
Это возвращение она назовет судьбой и будет радоваться, что материалы родителей нашлись. Боясь потерять их снова, Афина не доверит пересылать диск ей за границу ни по почте, ни через перевозчиков, а попросит соседей сохранить его у себя.
Ценные наработки женщина забрала только в 2025 году, когда приехала в Украину. А потом вместе с братом оформила их в электронный архив. Так и появился Roumeika Digital Archive.
Сейчас архив дополняется, и люди, имеющие материалы на румейском языке, тоже смогут их добавить. Записи можно скачать, а использование разрешено для образовательных и некоммерческих целей.
«Раньше многие знали, что мы имеем этот архив, но мало кто его видел. Теперь, когда люди смогли, так сказать, прикоснуться, ознакомиться, мы получили очень сильный отзыв. Люди писали в комментариях в соцсетях под постом об архиве, в личных сообщениях. Один знакомый из Греции позвонил мне и 40 минут мы обсуждали важность сохранения румейского языка”, – улыбается женщина.
Ранее Вильне Радио опубликовало монолог надазовской гречанки, урумской художницы и этноведа из Старого Крыма в Донецкой области Елены Акритовой. Она рассказала, почему считает своим долгом беречь память о своем народе.