Поддержать

Зробити резюме статті: (ChatGPT)

Более 10 лет фольклорист Эдуард Хаджинов ездил по селам Надазовья, записывал народные песни, сказки и живой румейский язык, сравнивал диалекты и собирал архив, который сегодня имеет особую ценность. Теперь эти материалы оцифрованы и доступны в архиве румейского фольклора Roumeika Digital Archive.

Журналисты Вильного Радио пообщались с дочерью исследователя Афиной Хаджиновой о его экспедициях и наследии, которое после оккупации Приазовья приобрело новое значение.

В приоткрытое окно кухни пробивается сухой степной ветер. За столом перед магнитофоном «Днепр» сидит черноволосый мужчина. Он прислушивается к звучащей из динамика мелодии, нажимает на паузу, достает бобину и перематывает пленку. Слушает еще раз, выключает, на секунду задумывается, затем снимает пленку, режет, склеивает и наматывает снова. Это Эдуард Хаджинов, исследователь румейского фольклора. За его работой с интересом наблюдает дочь Афина. На то время ей около семи лет.

Вспоминая те времена спустя почти полвека, Афина говорит:

Я тогда не понимала, наверняка, зачем папа это делает. Только во взрослом возрасте детские воспоминания стали складываться в целостную историю. Но ярко помню, как он монтировал записи песен, как, собирая их, объездил почти все окрестные румейские села. К респондентам он ездил с гостинцами. А нам, своим детям, когда возвращался с исследований из Киева, Москвы, Петербурга, привозил шоколадки, фломастеры, бархатную бумагу, которых тогда не было в Мариуполе”.

Афина Хаджинова с родителями, фото из семейного архива
Афина Хаджинова, фото из семейного архива

Исследователь Эдуард Хаджинов собирал фольклор надазовских греков

Эдуард Хаджинов родился в Надазовье в румейской семье. Его отец Валентин Захарович из Чермалыка, мать Лидия Григорьевна — из приазовской Ялты, где и рос Эдуард.

После школы юноша поступил в Харьковский педагогический институт имени Г. Сковороды. Получил профессию учителя русского языка, литературы и музыки. Позже он будет преподавать историю в вечерней школе Сартаны. В то же время, заинтересовался исследованием культуры своего народа.

«Работал в вечерней школе, чтобы утром иметь время на исследования», – улыбается дочь Афина.

Валентин Хаджинов (сидит второй слева) со своими братом, сестрой и племянниками, фото из семейного архива

Эдуард работал с фольклором около двадцати лет. За это время он собрал более тысячи произведений на румейском, треть из них — песни. Впоследствии его родные дополнят и оцифруют архив.

Чтобы исследовать историю своего народа еще глубже, мужчина поступил в аспирантуру на кафедру эллинистики в Киевском университете имени Шевченко.

“Там работал профессор Андрей Билецкий с женой Татьяной Чернышовой. Татьяна Николаевна была папиным научным руководителем. Они были филологами-эллинистами и уже в 1950-60 годах организовывали полевые исследования в Приазовье по греческим (румейским и урумским — ред.) селам. Они занимались изучением фольклора, это были студенческие экспедиции.

Когда папа к ним пришел, они сказали: «Чтобы сдать кандидатский минимум в аспирантуру, тебе нужно выучить новогреческий, чтобы понимать румейский». А где он в Советском Союзе должен был учить новогреческий, если не было ни школ, ни учителей? Поехал в Ташкент, где тогда жили греческие политэмигранты…”, — рассказывает дочь фольклориста.

Портрет Эдуарда Хаджинова, художник В.К. Константинов/семейный архив

Жена фольклориста Олимпиада Хаджинова помогала переводить румейские песни 

В селах, откуда происходили родители Эдуарда, разговаривали разными диалектами румейского языка — всего их пять. Из-за этого между собой в семье на румейском не общались. Работая с фольклором, Эдуард часто обращался к жене Олимпиаде. Она родилась и выросла в Сартане. Румейский — его родной язык, а русский она учила уже в школе.

«Мама рассказывала, что, когда пошла в школу, то почти не знала русского, на котором тогда преподавали, и учителя нередко насмехались над произношением румейских детей», – вспоминает Афина.
А еще пересказывает историю, которую слышала от мамы:

«Когда я была совсем маленькой, у нас проводили опрос для статистики. Тогда в дом пришла женщина и спросила у мамы, какой родной язык ребенка. Мама ответила: «Греческий» (так называли румейский — один из языков надазовских греков, — ред.). Та женщина удивилась ы переспросила, а почему не русский? А мама ответила, что это ее родной язык, поэтому со своими детьми она будет общаться на нем”, – говорит Афина.

Возвращаясь из очередных полевых исследований, Эдуард Хаджинов садился прорабатывать материалы — люди в селах, почувствовав интерес, рассказывали многое. Сравнить разные варианты одной песни, переслушать аудио, упорядочить и перевести — большую часть этой работы с мужем разделяла Олимпиада. Между воспитанием троих детей и работой учительницей географии в Талаковской школе она находила время поддерживать исследование любимого — набирала тексты на печатной машинке и переводила.

«Мама иногда немного обижалась на папу, что он столько времени уделял исследованиям, что на поездки тратил деньги из семейного бюджета. Мы тогда жили в Сартане и мечтали переехать в квартиру в Мариуполе. Мама получила квартиру через пару месяцев после смерти отца. И когда переезжали, она перевезла все его материалы, все блокноты, даже не только фольклорные, а и просто планеры. Она долго их хранила”, – рассказывает Афина. 

Эдуард и Олимпиада Хаджиновы, фото из семейного архива

Олимпиада Хаджинова писала о румеях в местных газетах

Из-под клавиш под пальцами Олимпиады Хаджиновой выходили не только тексты исследований мужа, но и ее собственные. После смерти Эдуарда она начала писать в газеты “Хронос” мариупольского общества греков и “Элины Украины” Федерации греческих обществ Украины. В основном писала о румейских поэтах, впоследствии начала писать о разных деятелях культуры. Первая статья Олимпиады была о муже.

«Она написала о нем. Ей понравилось, ее статья понравилась читателям, редакции, и потом она начала писать, уже просто не могла без этого. Она переписала столько историй земляков… Казалось, уже темы заканчивались, но мама находила и находила новых интересных личностей для интервью. И почти в каждой статье ссылалась на материалы мужа,  «а что же на этот счет писал Хаджинов»”, – улыбается Афина.

Олимпиада и Афина Хаджиновы, фото из семейного архива

В архив румейского фольклора обращались студенты

Вместе с братьями Афина выросла в румейской среде, поэтому понимает и немного говорит по-румейски.

«Хотя помню, как в детстве просила двоюродную сестру переводить кое-что из того, что говорила бабушка. А один из братьев и сейчас изучает румейский — онлайн учится с мамой. Он звонит и они вместе читают и разбирают румейские тексты. А еще в прошлом году, когда была жива наша тетя Лина, он записал их с мамой разговоры на румейском, они тоже вошли в архив”, — улыбается женщина.

Эдуард Хаджинов умер  5 мая 1979 року, не дожив ровно месяц до своего 42-летия. Він не успел защитить почти готовую диссертацию “Песенный фольклор греков Надазовья”. После смерти отца дети продолжили дело по сохранению его наследия. Афина вместе с одним из братьев записывала разговоры носителей румейского языка, затем семья оцифровала незавершенную диссертацию Эдуарда Хаджинова и начала искать возможности для ее публикации.

По словам Афины, к их матери неоднократно обращались студенты Мариупольского гуманитарного института (ныне — Мариупольский государственный университет, имеющий факультет новогреческой филологии — ред.) и другие исследователи, которые хотели поработать с архивом Хаджинова.

«В те времена не было телефонов с камерами, так студенты что-то переписывали от руки. Также после смерти папы профессора Билецкий с Чернышовой сразу попросили у мамы его диссертацию, ведь это ценный материал. Но мама сказала, что это его наследие, и когда вырастут его трое детей, они сами решат, что с ней делать» – рассказывает Афина.

Олимпиада Хаджинова, фото из семейного архива

Надазовская певица Тамара Кацы записала песни из архива за несколько недель до своей гибели

Песни на румейском из архивов Эдуарда Хаджинова записала певица Тамара Кацы. Она родом из Сартаны и пела на румейском, была солисткой ансамбля «Сартанские самоцветы» ездила с гастролями в Грецию и Кипр. В один из таких туров в 1999 году году с Кацы поехала Афина Хаджинова – была ведущей концерта. После выступления в Салониках Тамара поехала на звукозаписывающую студию — хотела записать девять песен, тексты которых собрал фольклорист.

«Это было очень сложно, потому что некоторые певцы записывают одну песню за несколько дней, а Тамара хотела девять за один день. И она их пела, представляете, а капельно. Когда звукорежиссер предложил Тамаре: «давай сделаем паузу, а когда ты в следующий раз приедешь к нам в Салоники, запишем остальные песни», Тамара отказалась. Сказала, что ей важно закончить сегодня”, – вспоминает Афина.

В конце концов Тамара Кацы записала все девять песен. Этот визит в Салоники окажется для нее последним — через несколько недель певица погибнет в автокатастрофе.

Тамара Кацы (крайняя слева) в Салониках, 1999 год, фото из семейного архива

Архив румейского фольклора хотели украсть российские солдаты

Оцифрованные материалы родителей и то, что удалось дополнить им с братом, Афина хранила на жестком диск в своей гостомельской квартире. Полномасштабное вторжение застало ее с родственниками в Мариуполе. Когда им удалось выбраться из блокады, Афина выехала за границу. Гостомель россияне оккупировали в первые дни открытой войны. Об этом эпизоде ​​женщина рассказывает дрожащим голосом: «Россияне же ломали двери в квартиры и брали все, что хочется. Соседи потом сфотографировали мою квартиру, и жесткого диска там не было. Его украли. Это было сильным ударом».

Впоследствии, когда украинская армия будет освобождать Гостомель, россияне при отходе кое-что из награбленного будут бросать.

«Был хаос, и люди находили свои вещи в чужих квартирах. Соседи сделали чат, куда присылали фото найденных у себя не своих вещей. На одной из фотографий я увидела свой жесткий диск», – вспоминает Афина. 

Это возвращение она назовет судьбой и будет радоваться, что материалы родителей нашлись. Боясь потерять их снова, Афина не доверит пересылать диск ей за границу ни по почте, ни через перевозчиков, а попросит соседей сохранить его у себя.

Ценные наработки женщина забрала только в 2025 году, когда приехала в Украину. А потом вместе с братом оформила их в электронный архив. Так и появился Roumeika Digital Archive.

Roumeika Digital Archive – цифровой архив, посвященный румейскому языку, песням и устной традиции греков Надазовья. На сайте собраны песни, сказки, записи устной речи, рукописи, транскрипции и переводы из семейного архива Хаджиновых.

Сейчас архив дополняется, и люди, имеющие материалы на румейском языке, тоже смогут их добавить. Записи можно скачать, а использование разрешено для образовательных и некоммерческих целей.

«Раньше многие знали, что мы имеем этот архив, но мало кто его видел. Теперь, когда люди смогли, так сказать, прикоснуться, ознакомиться, мы получили очень сильный отзыв. Люди писали в комментариях в соцсетях под постом об архиве, в личных сообщениях. Один знакомый из Греции позвонил мне и 40 минут мы обсуждали важность сохранения румейского языка”, – улыбается женщина.

Ранее Вильне Радио опубликовало монолог надазовской гречанки, урумской художницы и этноведа из Старого Крыма в Донецкой области Елены Акритовой. Она рассказала, почему считает своим долгом беречь память о своем народе.

Добавить Вильне Радио как желаемый источник в Google
Загрузить еще