Георгій Костоправ: біографія
Георгій Костоправ, фото з відкритих джерел

“Здрастуй, життя!” — так перекладається з румейської назва збірки Георгія Костоправа — засновника румейської літератури, національної літератури греків України. 9 листопада 2023 року виповнюється 120 років з Дня його народження. Він несамовито любив життя і використовував кожну мить, каже дослідниця історії і культури надазовських греків Олена Узбек.

Костоправ розвивав та зберігав культуру греків Надазов’я, перекладав Шевченка і Сосюру, надихав друзів. А у 1937 році поет став жертвою “грецької операції” НКВС. Яку літературну і культурну спадщину залишив, як жив та як його пам’ять вшановують земляки  — розповідаємо у матеріалі.

Георгій  Костоправ народився 9 листопада 1903 року в селі Малоянісоль під Маріуполем

Після закінчення школи переїхав до міста, аби навчатися в Маріупольському реальному училищі. Вже з дипломом служив в армії, а згодом працював на заводі імені Ілліча секретарем відділу кадрів, керував заводською літературною студією. Публікувався в газетах “Голос праці”, “Іллічівець”.

Працював в редакції грецької газети “Колехтивістис”, збирав і зберігав усну народну творчість та фольклор надазовських греків, а також залучав до цього молодь.

У 1931 році опублікував поему “Ламбос”, якою започаткував сучасну грецьку літературу України.  

Був членом Всеукраїнської спілки пролетарських письменників (ВУСПП) і головою її грецької секції (до 1932), пізніше увійшов до Спілки радянських письменників УРСР. Був делегатом Першого Всесоюзного з’їзду радянських письменників 1934 року.

 Георгій Костоправ першим опублікував поему мовою греків Надазов’я

Перші свої вірші Георгій Костоправ писав російською. Деякі з них, що публікувалися в заводській газеті “Іллічівець”, збереглись. Писати рідною, румейською мовою (одна з мов надазовських греків), він почав у 1931 році. 

“Маріупольська грецька людність (Надазов’я), завдяки складній історичній долі і русифікаторській політиці національних окраїн імперської доби, втратила писемність, тобто письмову традицію. Люди писали, послуговуючись кирилицею… Остання царина використання грецької писемної мови була ліквідована в 1873 році, коли церковне богослужіння і церковно-приходські школи перевели на російську мову. 

Всі грецькі поезії Костоправа записані грецькою абеткою. Він прекрасно володів румейською мовою, знав всі діалекти цієї мови і з легкістю переходив з одного на інший.  Знав і димотикі (мову Греції)”, — розповідає Вільному радіо дослідниця історії і культури надазовських греків, співавторка книг “Среди непонятных стремлений и неоцененных утрат”, “Мы есть. Мы были. Будем Мы. “Греческая операция” НКВД в Харькове” Олена Узбек.       

Для довідки:
7 листопада 1931 року Георгій Костоправ вперше опублікував в газеті “Колехтивістис” літературний твір мовою греків Надазов’я. Це була поема “Ламбос”, присвячена героїці громадянської війни в рідному краї. Ця дата і цей твір вважаються початком історії сучасної грецької літератури України.

Про що творчість грецького поета Георгія Костоправа

Костоправ писав вірші, поеми, фейлетони, оповідання. Перекладав грецькою матеріали своїх сучасників і класиків. Серед його творів:

  • “Та прота вимата” (“Перші кроки”), 1933 рік, —  політико-громадянська і героїчна лірика, а також популярні в народі його поетичні фейлетони;
  • “Калімера, зісімо!” (“Здрастуй, життя!”), 1937 рік — лірика, патріотично-громадянські вірші та переклади;
  • поема “Леонтій Хонагбей”, 1934 рік — присвячена народному грецькому поетові дореволюційних часів, чия творчість була популярна серед грецького населення Маріупольського краю. 
“Калімера, зісімо!” (“Здрастуй, життя!”) Георгія Костоправа
Книга “Калімера, зісімо!” (“Здрастуй, життя!”), фото: Маріуполь туристичний

Костоправ був учасником грецьких літературних альманахів України, Північного Кавказу, друкувався у грецьких газетах СРСР “Комуністис” та “Кокінос капнас” (“Червоний табачник”), в журналі “Літературний Донбас”, в республіканській газеті “Літературна Україна”. 

Співпрацював у Маріуполі з Донецьким обласним грецьким видавництвом та редакцією єдиного в СРСР грецького дитячого часопису “Неос махітис” (“Юний борець”), який потім називався “Піонерос”. В останній рік працював над великою повістю “Перемога”.

“Та прота вимата” (“Перші кроки”) Георгія Костоправа
Книга “Та прота вимата” (“Перші кроки”), фото: Маріуполь Туристичний

Костоправ перекладав грецькою Шевченка

Окрім власних творів, Костоправ займався перекладами. Перекладав грецькою українські народні і радянські пісні, поезії  Тараса Шевченка, Степана Руданського, Максима Рильського, Павла Тичини, Володимира Сосюри, поетів Донеччини. Також серед його робіт переклади Чехова, Пушкіна, Лермонтова, Горького.

Автор писав критичні статті, докладні огляди грецької літератури Донеччини, України та СРСР і опікувався Маріупольською грецькою літературною групою, до якої входили відомі літератори Василь Галла і Амфіктіон Дімітріу.
За словами Олени Узбек, з тогочасних видань дотепер майже нічого не залишилось, крім кількох примірників.

“Повних комплектів газети “Колехтивістис” і журналу “Піонерос” не існує: найбільші комплекти зберігаються в Російській державній бібліотеці, розрізнені номери є в нашій Книжковій палаті ім. Івана Федорова. Дуже мало маємо, якщо не рахувати пам’ять і деякі твори, які до війни дуже любили в Надазов’ї… І поеми “Леонтій Хонагбей”, яку поставили і грали багато років самодіяльні актори Театральної студії грецького селища Сартана під Маріуполем. З цим спектаклем вони навіть у “Таврійських агонах” колись перемагали…”,  — каже дослідниця.

Поет надазовських греків Георгій Костоправ
Георгій Костоправ опублікував поему “Ламбос”, якою започаткував сучасну грецьку літературу України, фото: Маріуполь туристичний

Російська війна знищила значну частину письмової, матеріальної, фіксованої пам’яті про маріупольських греків. Знищено бібліотеки зі значними фондами краєзнавчої літератури та унікальний Маріупольський краєзнавчий музей, де були багатющі грецькі фонди. Російська сторона, цинічно звинувачуючи Україну в трагедії Маріуполя, вказує про загибель у пожежі від 90 до 95% фондів Музею. Працівники музею, яким пощастило вивезти цифрові копії деяких фондів, говорять про 60 тис. експонатів, доля яких невідома.
 

Георгія Костоправа розстріляли під час операції НКВС

Олена Узбек розповідає, знайомі поета з якими їй вдалося поспілкуватися, згадували Георгія Костоправа спраглим до життя, товариським, освіченим. Він працював над собою, над мовами, над віршами. Розвивався сам, а з ним і румейська література.

“Це була пасіонарна і відкрита людям особистість. Його любили всі! Це я чула від багатьох людей! На жаль, нікого з них вже немає, але мене вражав і досі вражає феномен пам’яті людей про доброту і любов, якими хтось колись щедро поділився”, — розповідає дослідниця.     

Костоправ був людиною-промінчиком. Тоді було популярне морозиво у ріжках. На ріжках карбувались літери. Людина купувала морозиво в паперовій обгортці і не бачила, яка літера попадеться. Але вважалось хорошою прикметою, якщо вона співпаде з першою літерою  твого імені чи прізвища. Коли Георгій пригощав друзів морозивом, їм завжди попадались “їхні” літери. А собі щасливої так жодного разу і не витяг.

Покоління Костоправа пройшло через Голодомор. В селах Надазов’я він був страшний. Це не могло не сказатися: з одного боку люди були зламані, а з іншого боку — несамовито любили життя, використовували кожну мить. Для Костоправа і його друзів мить — то було ціле життя. Вони поспішали:  навчатися, писати, жити. З жадібністю до знань і до життя.

Втім, життю поета судилося бути недовгим. У грудні 1937 року Костоправа заарештували, а у лютому 1938-го — розстріляли.

Для довідки:
Грецька операція” — національна “чистка” радянських часів, яка тривала з 15 грудня 1937 до весни 1938 року. На Донеччині тоді заарештували понад 5 тисяч греків, 96% з них розстріляли протягом двох місяців.

 

Цікаві факти про Георгія Костоправа

  • Портрет Георгія Костоправа увійшов до стікерпаку з фразами румейською
  • Костоправ — це русифікований варіант прізвища родини. З часів виходу з Криму предки Костоправа мали прізвище Кірьякулі (або Кірьякулов), яке зберігалося до середини ХІХ століття. Один з прадідів поета займався лікуванням людей, за що отримав прізвисько “Костоправ”, яке у майбутньому стало новим прізвищем родини.
  • Також деякі твори Георгій підписував другим прізвищем — Кофтирос (в перекладі — гострий).
  • Окрім румейської мови, Костоправ вільно володів урумською, російською та українською мовами.
  • Для популяризації культури в середовищі надазовських греків митець займався перекладами творів класиків, серед яких Шевченко, Тичина, Сосюра.
  • У 2003 році, до 100-річчя поета, в Маріуполі на будівлі колишньої редакції газети “Колехтивістис” по проспекту Миру (Леніна), 35 відкрили пам’ятну дошку на його честь.
  • В рідному селі Малий Янісоль, селищі Сартана були вулиці, названі на його честь. 
  • До 100-річчя Георгія на його малій батьківщині встановили пам’ятник поету.

 

Що відомо про родину Георгія Костоправа 

Георгій з дружиною Ольгою познайомилися в Межигір’ї, де обидва відпочивали в санаторії. Прожити разом встигли недовго.

“Більше року їх роман був поштовим, з рідкими зустрічами. В 1936 році вони побралися. Оля жила в Сумах, куди і повернулася в 1938 році. Там і прожила своє довге життя…  Вдруге заміж вона не виходила. Все життя кохала свого Георгія, листувалася з його родичами і дружиною друга Георгія, Федора Яли — першого редактора грецької газети і першого директора Маріупольського грецького робітничо-колгоспного театру, також розстріляного в страшному лютому 1938 році”, — розповідає Олена Узбек.

Література греків Надазов'я
Костоправ збирав і зберігав усну народну творчість та фольклор надазовських греків, фото: Укрінформ

В Георгія були дві сестри та мама. Батько рано помер. А про старшу сестру Валентину Олені Узбек розповіла колишня літературна редакторка “Колехтивістиса”.

“Вона жила на квартирі в Валентини Антонівни (цікава історія: Георгію, скоріше за все сподобалася дівчина, молода співробітниця, яка після закінчення Грецького технікуму приїхала з села і не мала прихистку. Тож він і привів дівчину до сестри на квартиру).  На початку 2000-х вона так яскраво згадувала-розповідала про ті часи, коли всі були молоді і щасливі великими очікуваннями! Розповідала про смачнючі чебуреки (в нас їх називають чир-чир, бо вони “чирикають” на сковороді), про щасливе морозиво, про розіграші. І про прекрасний клімат любові в родині Костоправів, в редакції газети, в студентських аудиторіях”, — згадує дослідниця.

Дружина Костоправа після його загибелі понад півстоліття зберігала пальто

Після загибелі Георгія його дружина Ольга Маслакова багато років зберігала єдине, що залишилось від чоловіка, — його пальто. Бо зберігати книги “ворога народу” було небезпечно. 

“Те пальто шили на якусь важливу нараду. Красиве, представницьке. Минали роки… Оля час від часу його штопала, підправляла. Бо пальто ж “старіло”. Після смерті Георгія воно провисіло в шафі майже 60 років. У Олєчки був слабкий зір, в останні роки вона майже не бачила, і нею опікувалось Сумське товариство незрячих. Їм вона і заповіла квартиру. А коли померла, хтось з тих людей, які знали її історію, почав розшукувати греків. Аби запропонувати їм забрати якісь речі з квартири, раптом щось було потрібне. У Сумах нікого не знайшли. 
Пізніше я випадково зустріла грекиню, в якої родичі сумчани, і вона мені розповіла про те пальто. Я звернулася до Федерації грецьких товариств України, але поки вони шукали, як вийти на те товариство, пальто викинули разом з іншими речами. Це були 1990-ті роки”, — згадує Олена Узбек.

Редакція грецької газети "Колехтивістис" у Маріуполі
Меморіальна дошка Георгію Костоправу, фото: Вікіпедія

Спадщина Георгія Костоправа

Греки Надазов’я шанують пам’ять Костоправа. У Маріуполі довгий час проводили олімпіади зі знання грецької мови і культури, учасники яких часто декламували вірші поета. Про нього написали кілька книг. Серед них “Справа Георгія Костоправа” Галини Захарової, “Георгій Костоправ: поет і громадянин” Павла Мазура. А Геннадій Аніміца видав повну збірку поезій автора з Приазов’я.

110 річницю з дня народження автора масштабно святкували у рідному селі поета Малоянісолі. У тамтешньому Будинку культури влаштували концерт, тематичну виставку з матеріалами, знімками і книгами з місцевого музею, пригощали гостей традиційними стравами приазовських греків.

Пам'ятник Георгію Костоправу в Малоянісолі
Пам’ятник Георгію Костоправу, фото Сергія Катасонова


“Біля входу до Палацу культури села Малоянісоль височіє виразний пам’ятник поетові відомих маріупольських художників – монументалістів Леля Кузьменкова та Валентина Константинова. А довкола вільно розкинулося село, в якому народився поет. Неподалік зберігся колодязь, яким користувалася сім’я, його і зараз називають “колодязь Костоправа”,  — писала журналістка, керівниця літоб’єднання “Азов’є”, надазовська грекиня Наталя Харакоз, яка померла у бомбордованому Маріуполі у березні 2022 року.

Родина Георгія Костоправа село Малоянісоль під Маріуполем
“Колодязь Костоправа”, фото Сергія Катасонова

“Дух греків Приазов’я, заповіданий Георгієм Костоправом, має жити у віршах, оповіданнях, у добрих жартах та чудових справах. <…>Пам’ять про Г. А. Костоправа, як бачимо, жива. Значить, не втрачено зв’язок часів. І життя, яке так любив поет, продовжується…”, — писала Наталя Харакоз.

Нагадаємо, ми розповідали про видатного українського книгознавця Федора Максименка, який народився в родині священника з Бахмута.


Завантажити ще...